林疑今、葛德純《老殘游記》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04 04:36
《老殘游記》由劉鶚創(chuàng)作于清末時(shí)期,被稱為“四大譴責(zé)小說之一”,其語言鮮活,詞句新穎,具有極高的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,歷來被各界學(xué)者所研究,被譯為多國文字流傳國外。在眾多英譯本中,林疑今、葛德純合譯的《老殘游記》英譯本Tramp Doctor’s Travelogue卻從未有學(xué)者研究,是《老殘游記》英譯研究中的一大缺憾。本論文以二位譯者和譯本為研究重點(diǎn),通過歷史文獻(xiàn)研究的方法尋找譯者生平信息并對(duì)其整合,豐富學(xué)界對(duì)譯者的了解,探求譯者選譯此書的原因。通過文本細(xì)讀的方式,呈現(xiàn)譯本副文本,并對(duì)譯本正文本的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,以總結(jié)出翻譯策略。本論文首次對(duì)林疑今、葛德純《老殘游記》英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究,填補(bǔ)學(xué)界對(duì)二位譯者及其譯本研究缺失的空白。此研究主要分為以下五部分:第一部分交代了本論文的研究緣起,包括研究背景及對(duì)象,研究意義和方法。第二部分通過搜集、整合二人生平信息,初步完善了學(xué)界對(duì)二人的認(rèn)識(shí),并總結(jié)出他們的翻譯思想和選譯《老殘游記》的原因。第三部分是對(duì)譯本副文本的呈現(xiàn)與分析,概括出譯本的現(xiàn)實(shí)價(jià)值及翻譯目的,便于后續(xù)的文本分析。第四部分對(duì)林、葛譯本的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,主要從寫景狀物、人物刻畫、音...
【文章來源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
Translator’sNote首先譯者肯定了《老殘游記》在中國文學(xué)界的地位
章伯——他自己的智慧,道德,文章……”(1925:10)因此“文章伯”象征老殘的文學(xué),“德慧生”即老殘的道德與智慧,譯者此處解釋兩個(gè)人名的內(nèi)在含義,意在幫助讀者理解第一回中劉鶚以寓言式故事來“剖心自明于人的供狀”。扉頁上標(biāo)明了:“English Version by Lin Yi-chin(林疑今),M. A.,Columbia andKo Te-shun(葛德順), B. A.,St.John’s with a foreword by Professor G. N. Ling(林玉霖)”,英譯本由林疑今和葛德純合譯,林玉霖作序。底部標(biāo)有:“The CommerciaPress, Ltd. China, 1939”,1939 年由上海商務(wù)印書館出版。
章伯——他自己的智慧,道德,文章……”(1925:10)因此“文章伯”象征老殘的文學(xué),“德慧生”即老殘的道德與智慧,譯者此處解釋兩個(gè)人名的內(nèi)在含義,意在幫助讀者理解第一回中劉鶚以寓言式故事來“剖心自明于人的供狀”。扉頁上標(biāo)明了:“English Version by Lin Yi-chin(林疑今),M. A.,Columbia andKo Te-shun(葛德順), B. A.,St.John’s with a foreword by Professor G. N. Ling(林玉霖)”,英譯本由林疑今和葛德純合譯,林玉霖作序。底部標(biāo)有:“The CommerciaPress, Ltd. China, 1939”,1939 年由上海商務(wù)印書館出版。
本文編號(hào):3567675
【文章來源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
Translator’sNote首先譯者肯定了《老殘游記》在中國文學(xué)界的地位
章伯——他自己的智慧,道德,文章……”(1925:10)因此“文章伯”象征老殘的文學(xué),“德慧生”即老殘的道德與智慧,譯者此處解釋兩個(gè)人名的內(nèi)在含義,意在幫助讀者理解第一回中劉鶚以寓言式故事來“剖心自明于人的供狀”。扉頁上標(biāo)明了:“English Version by Lin Yi-chin(林疑今),M. A.,Columbia andKo Te-shun(葛德順), B. A.,St.John’s with a foreword by Professor G. N. Ling(林玉霖)”,英譯本由林疑今和葛德純合譯,林玉霖作序。底部標(biāo)有:“The CommerciaPress, Ltd. China, 1939”,1939 年由上海商務(wù)印書館出版。
章伯——他自己的智慧,道德,文章……”(1925:10)因此“文章伯”象征老殘的文學(xué),“德慧生”即老殘的道德與智慧,譯者此處解釋兩個(gè)人名的內(nèi)在含義,意在幫助讀者理解第一回中劉鶚以寓言式故事來“剖心自明于人的供狀”。扉頁上標(biāo)明了:“English Version by Lin Yi-chin(林疑今),M. A.,Columbia andKo Te-shun(葛德順), B. A.,St.John’s with a foreword by Professor G. N. Ling(林玉霖)”,英譯本由林疑今和葛德純合譯,林玉霖作序。底部標(biāo)有:“The CommerciaPress, Ltd. China, 1939”,1939 年由上海商務(wù)印書館出版。
本文編號(hào):3567675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3567675.html
教材專著