互文性視角下《射雕英雄傳(一)》的英譯研究
發(fā)布時間:2022-01-03 01:32
互文性理論被廣泛應(yīng)用于哲學(xué)、語言學(xué)和心理學(xué)等領(lǐng)域,其開放、多元的特質(zhì)為文本理論輸入了新的社會、歷史和文化意義,也為翻譯理論和實踐提供了新的研究視角。據(jù)此,翻譯不再是單純的機械轉(zhuǎn)化,而是多重互文關(guān)系的轉(zhuǎn)化與傳達。哈蒂姆和梅森最早將互文性理論應(yīng)用于翻譯研究中,在其合著的《語篇與譯者》一書中有詳細的論述。本文基于《射雕英雄傳(一)》及其英譯本的對比分析,并選取武打招式、武打場景、人物名稱及其英文翻譯為研究對象,從互文性角度研究文本自身及與其他文本的互文關(guān)系,以及其在翻譯的解構(gòu)和重構(gòu)中如何轉(zhuǎn)化。此外,通過定性與定量相結(jié)合的研究方法,筆者在本文中對所選譯例進行詳盡的文本“互文符號”分析,并對翻譯策略作進一步闡釋;诨ノ男岳碚,以及在對譯者所采取的翻譯策略的種類及數(shù)量的分析基礎(chǔ)上,本研究發(fā)現(xiàn):(1)翻譯武打招式時,譯者主要采用了省譯、直譯、意譯和語義翻譯,較少采用音譯與直譯相結(jié)合的方式;(2)翻譯武打場景時,主要采用了四種翻譯策略,即增譯、省譯、直譯以及意譯;(3)翻譯人物名稱時,主要采用了音譯、直譯、約定俗成譯法以及音譯和直譯相結(jié)合的方法。不同于武打招式和武打場景的翻譯,譯者在翻譯人物名稱時,...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Jin Yong’s Works
2.1.1 Brief Introduction to Jin Yong
2.1.2 The Translation of Jin Yong’s Works
2.2 Previous Studies on the Translation of the Legend of the Condor Heroes
2.2.1 Introduction to the Legend of the Condor Heroes
2.2.2 Brief Introduction to Anna Holmwood
2.2.3 Studies on the Translation of the Legend of the Condor Heroes
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction to Intertextuality
3.2 The Development of Intertextuality
3.3 The Classification of Intertextuality
3.4 Theoretical Approach to Translation Studies from the Perspective of Intertextuality
3.4.1 Three-dimensional Visual Angle of Context Research
3.4.2 Intertextual Reference and Intertextual Space
3.5 Application of Intertextuality in Translation Studies
Chapter Four Study on the Translation of the Legend of the Condor Heroes in the Light of Intertextuality
4.1 Intertextuality and Translation of Martial Art Moves
4.1.1 Data-based Classification of the Strategies and the Translation of Martial Art Moves
4.1.2 Translation of Martial Art Moves in the Light of Intertextuality
4.2 Intertextuality and Translation of Fighting Scenes
4.2.1 Data-based Classification of the Strategies in the Translation of Fighting Scenes
4.2.2 Translation of Fighting Scenes in the Light of Intertextuality
4.3 Intertextuality and Translation of the Characters’Names
4.3.1 Data-based Classification of the Strategies in Translating Characters’Names
4.3.2 Translation of Characters’Names in the Light of Intertextuality
4.4 A Comprehensive Analysis of the Strategies in Translating the Legend of the Condor Heroes in the Light of Intertextuality
4.4.1 A Comprehensive Analysis of the Strategies in the Three Aspects
4.4.2 A Comprehensive Analysis of the Strategies in the Overall Translation of the Legend of the Condor Heroes
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Publications
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以譯語讀者為中心的“創(chuàng)造性翻譯”:《射雕英雄傳》英譯研究[J]. 趙剛,茍亞軍. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(06)
[2]小議《射雕英雄傳》英譯本的海外熱銷[J]. 吳玥璠,劉軍平. 出版廣角. 2019(14)
[3]金庸武俠小說譯介的翻譯倫理探索——以郝玉青譯《射雕英雄傳》為例[J]. 陳曉. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[4]《射雕英雄傳》英譯本在英語世界的譯介效果研究[J]. 姜培培. 北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2019(06)
[5]舍得之道:論郝玉青《射雕英雄傳》英譯中刪減的“合規(guī)性”[J]. 戴若愚,陳林. 外國語文. 2019(03)
[6]翻譯背后的“提線人”之意識形態(tài)——以金庸《射雕英雄傳》英譯本為例[J]. 林麗娜,王紹祥. 福建江夏學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[7]基于LancsBox的郝玉青譯者風(fēng)格分析——以《射雕英雄傳》英譯本為例[J]. 郭潔,劉磊,王志偉. 宿州學(xué)院學(xué)報. 2019(04)
[8]《射雕英雄傳》在英語世界的譯介研究[J]. 葉鋮鋮,鄧高勝. 外國語言與文化. 2019(01)
[9]從語用翻譯角度看《射雕英雄傳》英譯本走紅海外[J]. 岳川杰. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[10]論紐馬克翻譯理論視角下《射雕英雄傳》武功招式的研究[J]. 程功. 戲劇之家. 2019(05)
博士論文
[1]互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D]. 吳迪龍.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究[D]. 胡苗苗.上海外國語大學(xué) 2019
[2]基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式郝玉青英譯《射雕英雄傳》研究[D]. 寧雅楠.西安外國語大學(xué) 2019
[3]《射雕英雄傳》兩譯本中“俠義”表達翻譯對比研究[D]. 楊光.北京外國語大學(xué) 2019
[4]傳播學(xué)視閾下《射雕英雄傳》的英譯研究[D]. 王廣婧.北京外國語大學(xué) 2019
[5]語義翻譯與交際翻譯視角下《射雕英雄傳》武功招式及人物字號的英譯研究[D]. 程功.遼寧師范大學(xué) 2019
[6]布迪厄社會學(xué)下譯本作為雜合化文化資本的構(gòu)建[D]. 張璐.蘭州大學(xué) 2019
[7]關(guān)聯(lián)理論下《射雕英雄傳》文化缺省翻譯研究[D]. 羅希.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2019
[8]《解密》英譯研究:基于互文性理論的視角[D]. 高智新.浙江財經(jīng)大學(xué) 2019
[9]美劇《權(quán)利的游戲》字幕漢譯文本的互文性研究[D]. 田婷.長春理工大學(xué) 2018
[10]接受美學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯研究[D]. 胡曉玲.四川外國語大學(xué) 2018
本文編號:3565292
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Jin Yong’s Works
2.1.1 Brief Introduction to Jin Yong
2.1.2 The Translation of Jin Yong’s Works
2.2 Previous Studies on the Translation of the Legend of the Condor Heroes
2.2.1 Introduction to the Legend of the Condor Heroes
2.2.2 Brief Introduction to Anna Holmwood
2.2.3 Studies on the Translation of the Legend of the Condor Heroes
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction to Intertextuality
3.2 The Development of Intertextuality
3.3 The Classification of Intertextuality
3.4 Theoretical Approach to Translation Studies from the Perspective of Intertextuality
3.4.1 Three-dimensional Visual Angle of Context Research
3.4.2 Intertextual Reference and Intertextual Space
3.5 Application of Intertextuality in Translation Studies
Chapter Four Study on the Translation of the Legend of the Condor Heroes in the Light of Intertextuality
4.1 Intertextuality and Translation of Martial Art Moves
4.1.1 Data-based Classification of the Strategies and the Translation of Martial Art Moves
4.1.2 Translation of Martial Art Moves in the Light of Intertextuality
4.2 Intertextuality and Translation of Fighting Scenes
4.2.1 Data-based Classification of the Strategies in the Translation of Fighting Scenes
4.2.2 Translation of Fighting Scenes in the Light of Intertextuality
4.3 Intertextuality and Translation of the Characters’Names
4.3.1 Data-based Classification of the Strategies in Translating Characters’Names
4.3.2 Translation of Characters’Names in the Light of Intertextuality
4.4 A Comprehensive Analysis of the Strategies in Translating the Legend of the Condor Heroes in the Light of Intertextuality
4.4.1 A Comprehensive Analysis of the Strategies in the Three Aspects
4.4.2 A Comprehensive Analysis of the Strategies in the Overall Translation of the Legend of the Condor Heroes
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Publications
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以譯語讀者為中心的“創(chuàng)造性翻譯”:《射雕英雄傳》英譯研究[J]. 趙剛,茍亞軍. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(06)
[2]小議《射雕英雄傳》英譯本的海外熱銷[J]. 吳玥璠,劉軍平. 出版廣角. 2019(14)
[3]金庸武俠小說譯介的翻譯倫理探索——以郝玉青譯《射雕英雄傳》為例[J]. 陳曉. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[4]《射雕英雄傳》英譯本在英語世界的譯介效果研究[J]. 姜培培. 北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2019(06)
[5]舍得之道:論郝玉青《射雕英雄傳》英譯中刪減的“合規(guī)性”[J]. 戴若愚,陳林. 外國語文. 2019(03)
[6]翻譯背后的“提線人”之意識形態(tài)——以金庸《射雕英雄傳》英譯本為例[J]. 林麗娜,王紹祥. 福建江夏學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[7]基于LancsBox的郝玉青譯者風(fēng)格分析——以《射雕英雄傳》英譯本為例[J]. 郭潔,劉磊,王志偉. 宿州學(xué)院學(xué)報. 2019(04)
[8]《射雕英雄傳》在英語世界的譯介研究[J]. 葉鋮鋮,鄧高勝. 外國語言與文化. 2019(01)
[9]從語用翻譯角度看《射雕英雄傳》英譯本走紅海外[J]. 岳川杰. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[10]論紐馬克翻譯理論視角下《射雕英雄傳》武功招式的研究[J]. 程功. 戲劇之家. 2019(05)
博士論文
[1]互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D]. 吳迪龍.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究[D]. 胡苗苗.上海外國語大學(xué) 2019
[2]基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式郝玉青英譯《射雕英雄傳》研究[D]. 寧雅楠.西安外國語大學(xué) 2019
[3]《射雕英雄傳》兩譯本中“俠義”表達翻譯對比研究[D]. 楊光.北京外國語大學(xué) 2019
[4]傳播學(xué)視閾下《射雕英雄傳》的英譯研究[D]. 王廣婧.北京外國語大學(xué) 2019
[5]語義翻譯與交際翻譯視角下《射雕英雄傳》武功招式及人物字號的英譯研究[D]. 程功.遼寧師范大學(xué) 2019
[6]布迪厄社會學(xué)下譯本作為雜合化文化資本的構(gòu)建[D]. 張璐.蘭州大學(xué) 2019
[7]關(guān)聯(lián)理論下《射雕英雄傳》文化缺省翻譯研究[D]. 羅希.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2019
[8]《解密》英譯研究:基于互文性理論的視角[D]. 高智新.浙江財經(jīng)大學(xué) 2019
[9]美劇《權(quán)利的游戲》字幕漢譯文本的互文性研究[D]. 田婷.長春理工大學(xué) 2018
[10]接受美學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)武俠小說翻譯研究[D]. 胡曉玲.四川外國語大學(xué) 2018
本文編號:3565292
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3565292.html
教材專著