目的論視角下《聊齋志異》人物對話哈譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 13:01
當(dāng)今時(shí)代,翻譯活動(dòng)作為一種跨語言和跨文化的交際活動(dòng),得到了眾多學(xué)者的廣泛認(rèn)同。而作為一種交際活動(dòng),就必然帶有某種交際目的,達(dá)到某種交際活動(dòng)的功能。因此,在20世紀(jì)80年代,功能翻譯理論被德國的兩位翻譯理論家弗米爾和萊斯提出和創(chuàng)立,基于功能翻譯理論而產(chǎn)生的目的論則作為其中最重要的理論之一,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。由于翻譯研究方法的多樣性和翻譯對象的多元性,本文將文學(xué)作品中人物對話的翻譯作為切入點(diǎn)進(jìn)行研究。人物對話在文學(xué)作品中具有重要地位,在凸顯人物形象性格方面和推進(jìn)故事情節(jié)的發(fā)展方面具有至關(guān)緊要的作用。在人物對話中,在結(jié)構(gòu)上既有各類句式,還有各類極具時(shí)代性和地域性的詞匯或短語出現(xiàn);在內(nèi)容上,由于說話者身份不同、情緒不同所導(dǎo)致的對話內(nèi)容和對話目的也不同。因此,對于文學(xué)作品中的人物對話翻譯研究就極具代表性。而《聊齋志異》作為中國文學(xué)作品中的經(jīng)典之作,其中的人物對話風(fēng)格多樣、內(nèi)容豐富,因此選取《聊齋志異》及其哈譯本也就更具代表作用。本文選取清代蒲松齡編撰的《聊齋志異》及其哈譯本作為語料的主要來源,基于目的論視角,對其中的人物對話的翻譯進(jìn)行分析研究,找出不足,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并提出人物對話翻...
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究對象以及研究背景
0.2 研究意義
0.3 研究現(xiàn)狀
0.4 研究方法及創(chuàng)新
第一章 《聊齋志異》人物對話及目的論翻譯概述
1.1 《聊齋志異》人物對話概述
1.2 目的論概述
1.3 目的論與人物對話翻譯的關(guān)系
1.4 翻譯原則
1.5 翻譯方法
1.6 翻譯技巧
第二章 目的論視角下對三類題材的人物對話翻譯
2.1 對于當(dāng)時(shí)科舉制度摧殘讀書人的描寫
2.2 對統(tǒng)治階級壓迫百姓的抨擊
2.3 對不懼封建禮教,勇敢追求自由愛情的贊頌
第三章 目的論視角下人物對話翻譯中語言的選擇
3.1 語音方面的選擇
3.2 詞匯方面的選擇
3.3 語法方面的選擇
3.4 句式方面的選擇
第四章 目的論三原則下人物對話的具體翻譯
4.1 目的原則與人物對話的翻譯
4.2 連貫原則與人物對話的翻譯
4.3 忠實(shí)原則與人物對話的翻譯
第五章 目的論視角下的《聊齋志異》哈譯本人物對話翻譯評析
5.1 翻譯特點(diǎn)
5.2 不足之處
5.3 優(yōu)化之道
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 哈薩克語字母和國際音標(biāo)對照表
附錄二 《聊齋志異》原文與譯文對照及其所在頁碼
致謝
作者簡介
伊犁師范大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文導(dǎo)師評閱表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——以小說《傲慢與偏見》英譯漢為例[J]. 王渝玥. 中國高新區(qū). 2018(12)
[2]語用充實(shí)視角下的《聊齋志異》對話翻譯研究[J]. 都媛,陳吉榮. 廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[3]順應(yīng)理論視域下的對話翻譯語用失誤——以《聊齋志異》對話英譯為例[J]. 陳吉榮,都媛. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(05)
[4]試析《聊齋志異》對話英譯中的語用失誤[J]. 都媛,陳吉榮. 河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[5]順應(yīng)理論視域下的小說對話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對話英譯為例[J]. 陳吉榮,都媛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[6]語用學(xué)視角下《聊齋志異》的對話翻譯[J]. 白樹臣. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[7]關(guān)聯(lián)理論視域下的《聊齋志異》對話翻譯探析[J]. 都媛,陳吉榮. 云南開放大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[8]語用學(xué)視角下的《聊齋志異》對話翻譯研究[J]. 都媛,陳吉榮. 河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[9]努力錘煉個(gè)性化的人物語言——從《聊齋志異·邵女》一段對話談起[J]. 王枝忠. 固原師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1984(03)
碩士論文
[1]目的論視角下《施瓦辛格健身全書》翻譯分析[D]. 高致宇.北京外國語大學(xué) 2019
[2]合作原則視角下的小說對話翻譯研究[D]. 陸仁凱.南京大學(xué) 2019
[3]順應(yīng)論視角下《第九個(gè)寡婦》人物對話維譯研究[D]. 王惟民.伊犁師范大學(xué) 2019
[4]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下黑人英語會(huì)話翻譯研究[D]. 李蓉.廣西大學(xué) 2018
[5]小說《香爐山》人物對話英譯[D]. 徐文思.湖南科技大學(xué) 2018
[6]《紅樓夢》霍譯本中人物對話等效翻譯探索[D]. 張晶晶.江蘇科技大學(xué) 2018
[7]目的論視角下《政府工作報(bào)告》中譯英研究[D]. 王默寒.北京外國語大學(xué) 2015
[8]英譯本《聊齋志異》人物對話翻譯分析[D]. 彭琰.中國海洋大學(xué) 2010
本文編號:3564220
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究對象以及研究背景
0.2 研究意義
0.3 研究現(xiàn)狀
0.4 研究方法及創(chuàng)新
第一章 《聊齋志異》人物對話及目的論翻譯概述
1.1 《聊齋志異》人物對話概述
1.2 目的論概述
1.3 目的論與人物對話翻譯的關(guān)系
1.4 翻譯原則
1.5 翻譯方法
1.6 翻譯技巧
第二章 目的論視角下對三類題材的人物對話翻譯
2.1 對于當(dāng)時(shí)科舉制度摧殘讀書人的描寫
2.2 對統(tǒng)治階級壓迫百姓的抨擊
2.3 對不懼封建禮教,勇敢追求自由愛情的贊頌
第三章 目的論視角下人物對話翻譯中語言的選擇
3.1 語音方面的選擇
3.2 詞匯方面的選擇
3.3 語法方面的選擇
3.4 句式方面的選擇
第四章 目的論三原則下人物對話的具體翻譯
4.1 目的原則與人物對話的翻譯
4.2 連貫原則與人物對話的翻譯
4.3 忠實(shí)原則與人物對話的翻譯
第五章 目的論視角下的《聊齋志異》哈譯本人物對話翻譯評析
5.1 翻譯特點(diǎn)
5.2 不足之處
5.3 優(yōu)化之道
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 哈薩克語字母和國際音標(biāo)對照表
附錄二 《聊齋志異》原文與譯文對照及其所在頁碼
致謝
作者簡介
伊犁師范大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文導(dǎo)師評閱表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——以小說《傲慢與偏見》英譯漢為例[J]. 王渝玥. 中國高新區(qū). 2018(12)
[2]語用充實(shí)視角下的《聊齋志異》對話翻譯研究[J]. 都媛,陳吉榮. 廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[3]順應(yīng)理論視域下的對話翻譯語用失誤——以《聊齋志異》對話英譯為例[J]. 陳吉榮,都媛. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(05)
[4]試析《聊齋志異》對話英譯中的語用失誤[J]. 都媛,陳吉榮. 河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[5]順應(yīng)理論視域下的小說對話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對話英譯為例[J]. 陳吉榮,都媛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[6]語用學(xué)視角下《聊齋志異》的對話翻譯[J]. 白樹臣. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[7]關(guān)聯(lián)理論視域下的《聊齋志異》對話翻譯探析[J]. 都媛,陳吉榮. 云南開放大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[8]語用學(xué)視角下的《聊齋志異》對話翻譯研究[J]. 都媛,陳吉榮. 河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[9]努力錘煉個(gè)性化的人物語言——從《聊齋志異·邵女》一段對話談起[J]. 王枝忠. 固原師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1984(03)
碩士論文
[1]目的論視角下《施瓦辛格健身全書》翻譯分析[D]. 高致宇.北京外國語大學(xué) 2019
[2]合作原則視角下的小說對話翻譯研究[D]. 陸仁凱.南京大學(xué) 2019
[3]順應(yīng)論視角下《第九個(gè)寡婦》人物對話維譯研究[D]. 王惟民.伊犁師范大學(xué) 2019
[4]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下黑人英語會(huì)話翻譯研究[D]. 李蓉.廣西大學(xué) 2018
[5]小說《香爐山》人物對話英譯[D]. 徐文思.湖南科技大學(xué) 2018
[6]《紅樓夢》霍譯本中人物對話等效翻譯探索[D]. 張晶晶.江蘇科技大學(xué) 2018
[7]目的論視角下《政府工作報(bào)告》中譯英研究[D]. 王默寒.北京外國語大學(xué) 2015
[8]英譯本《聊齋志異》人物對話翻譯分析[D]. 彭琰.中國海洋大學(xué) 2010
本文編號:3564220
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3564220.html
教材專著