切斯特曼翻譯倫理模型下任溶溶的兒童文學(xué)翻譯研究 ——以《吹小號(hào)的天鵝》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-12-25 09:27
在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的背景下,世間萬物變得愈發(fā)緊密,各文化間的交流也日益加深。鑒于文學(xué)作品是文化傳播和發(fā)展的有力載體,各國文學(xué)作品間的交流也逐漸密切。而作為文學(xué)作品的一大分支,各國兒童文學(xué)作品間的交流亦是如此。各國兒童文學(xué)作品間的交流和各文化間的交流等跨文化交流活動(dòng)離不開翻譯。我國現(xiàn)代兒童文學(xué)始于五四時(shí)期,而獨(dú)立譯介外國兒童文學(xué)始于1859年。在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的歷史長河中,任溶溶是我國當(dāng)代兒童文學(xué)界的中流砥柱。他將畢生心血付諸于兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,其譯作廣受大眾喜愛,《吹小號(hào)的天鵝》就是其中之一。而目前國內(nèi)外對(duì)任溶溶的翻譯研究主要集中于對(duì)其譯作做一般性描述或綜述,而對(duì)其翻譯技巧的研究仍處于萌芽階段且缺乏系統(tǒng)性理論的指導(dǎo)。倫理學(xué)主要研究某一社會(huì)的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。文化交際活動(dòng)涉及人際關(guān)系,故它的有序進(jìn)行是基于一定的價(jià)值觀、道德和倫理之上。同樣,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),也受到倫理道德的影響和制約。運(yùn)用倫理學(xué)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,除規(guī)范翻譯活動(dòng)外,還能規(guī)范翻譯主體,整頓譯界不良風(fēng)氣,為翻譯行業(yè)營造良好氛圍。自翻譯研究開始“文化轉(zhuǎn)向”之后,安·貝爾曼順應(yīng)潮流的發(fā)展,于198...
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Purpose and significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study on translation ethics
2.1.1 Study on translation ethics abroad
2.1.2 Study on translation ethics at home
2.2 Study on children’s literature translation
2.2.1 Study on children’s literature translation abroad
2.2.2 Study on children’s literature translation at home
Chapter Three Theoretic Framework
3.1 Introduction of translation ethics
3.1.1 Definition of ethics
3.1.2 Ethics in translation
3.2 Details of Chesterman’s models of translation ethics
3.2.1 Exposition of the five models
3.2.2 Interrelationships among the four models
3.2.3 Characteristics of Chesterman’s models of translation ethics
Chapter Four Analysis of Ren’s Translation in Chesterman’s Models
4.1 Analysis of translation from ethics of representation
4.1.1 Faithful reproduction of the source text
4.1.2 Truthful reproduction of the original author’s intention
4.2 Analysis of translation from ethics of service
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.3 Analysis of translation from ethics of communication
4.3.1 Language barriers
4.3.2 Cultural barriers
4.4 Analysis of translation from norm-based ethics
4.4.1 Expectancy norms
4.4.2 Professional norms
4.5 Analysis of translation from ethics of commitment
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]任溶溶的兒童文學(xué)翻譯思想[J]. 秦毅. 海外英語. 2016(16)
[2]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看任溶溶對(duì)E·B·懷特兒童文學(xué)的翻譯[J]. 魏雷,鄧景春. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]功能對(duì)等理論視域下兒童文學(xué)翻譯策略分析[J]. 楊會(huì)勇. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[4]安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視[J]. 郭磊. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[5]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[6]切斯特曼翻譯倫理視角下的漢語粗俗語的翻譯——以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為例[J]. 何璐. 學(xué)園. 2013(22)
[7]中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩(wěn)?——兼論國內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定[J]. 方薇. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(04)
[8]從三次翻譯高潮看我國譯者的翻譯倫理[J]. 涂兵蘭. 外語教學(xué). 2013(04)
[9]淺論中國兒童文學(xué)翻譯發(fā)展[J]. 李新. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(16)
[10]魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J]. 秦弓. 山東社會(huì)科學(xué). 2013(04)
碩士論文
[1]從切斯特曼翻譯倫理看魯迅小說的英譯[D]. 遲麗娜.天津大學(xué) 2013
[2]任溶溶對(duì)E.B.White兒童文學(xué)的翻譯:目的論視角[D]. 李倩.中國海洋大學(xué) 2012
本文編號(hào):3552206
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Purpose and significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study on translation ethics
2.1.1 Study on translation ethics abroad
2.1.2 Study on translation ethics at home
2.2 Study on children’s literature translation
2.2.1 Study on children’s literature translation abroad
2.2.2 Study on children’s literature translation at home
Chapter Three Theoretic Framework
3.1 Introduction of translation ethics
3.1.1 Definition of ethics
3.1.2 Ethics in translation
3.2 Details of Chesterman’s models of translation ethics
3.2.1 Exposition of the five models
3.2.2 Interrelationships among the four models
3.2.3 Characteristics of Chesterman’s models of translation ethics
Chapter Four Analysis of Ren’s Translation in Chesterman’s Models
4.1 Analysis of translation from ethics of representation
4.1.1 Faithful reproduction of the source text
4.1.2 Truthful reproduction of the original author’s intention
4.2 Analysis of translation from ethics of service
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.3 Analysis of translation from ethics of communication
4.3.1 Language barriers
4.3.2 Cultural barriers
4.4 Analysis of translation from norm-based ethics
4.4.1 Expectancy norms
4.4.2 Professional norms
4.5 Analysis of translation from ethics of commitment
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]任溶溶的兒童文學(xué)翻譯思想[J]. 秦毅. 海外英語. 2016(16)
[2]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看任溶溶對(duì)E·B·懷特兒童文學(xué)的翻譯[J]. 魏雷,鄧景春. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]功能對(duì)等理論視域下兒童文學(xué)翻譯策略分析[J]. 楊會(huì)勇. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[4]安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視[J]. 郭磊. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[5]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[6]切斯特曼翻譯倫理視角下的漢語粗俗語的翻譯——以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為例[J]. 何璐. 學(xué)園. 2013(22)
[7]中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩(wěn)?——兼論國內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定[J]. 方薇. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(04)
[8]從三次翻譯高潮看我國譯者的翻譯倫理[J]. 涂兵蘭. 外語教學(xué). 2013(04)
[9]淺論中國兒童文學(xué)翻譯發(fā)展[J]. 李新. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(16)
[10]魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J]. 秦弓. 山東社會(huì)科學(xué). 2013(04)
碩士論文
[1]從切斯特曼翻譯倫理看魯迅小說的英譯[D]. 遲麗娜.天津大學(xué) 2013
[2]任溶溶對(duì)E.B.White兒童文學(xué)的翻譯:目的論視角[D]. 李倩.中國海洋大學(xué) 2012
本文編號(hào):3552206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3552206.html
教材專著