從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
本文關(guān)鍵詞:從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國(guó)是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó)。唐詩(shī)宋詞因其精煉的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔的形式以及富于變化的節(jié)奏成為文學(xué)史上的一顆璀璨的明珠。因此,國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的人開(kāi)始研究中國(guó)文化。李清照以其優(yōu)雅的文筆,流暢的形式和深入的情感成為婉約派詞宗。有關(guān)李清照的研究也隨之成為中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中的一個(gè)熱點(diǎn)話題。因此,越來(lái)越多的學(xué)者嘗試翻譯李清照的詞,他們從不同角度再現(xiàn)了李清照詞中的美感。美學(xué)是研究美的一門(mén)科學(xué),與文學(xué)有著密切的聯(lián)系。翻譯美學(xué)是把美學(xué)和翻譯結(jié)合起來(lái),旨在運(yùn)用美學(xué)原則來(lái)研究和分析文學(xué)作品。因此,文學(xué)作品的翻譯也是對(duì)真善美的追求。許淵沖教授致力于翻譯事業(yè)60余載,提出了自己的理論體系:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,其中包含四個(gè)部分:本體論(三美論),方法論(三化論),目的論(三知論),認(rèn)識(shí)論(三似論)。許淵沖的理論尤其是他的三美論充分體現(xiàn)了一種美學(xué)思想。許教授的理論體系為翻譯實(shí)踐奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如今,對(duì)李清照進(jìn)行研究的碩博士論文也如雨后春筍般出現(xiàn)。在中國(guó)知網(wǎng)博碩士論文一欄輸入“李清照”,截止2014年總共有1138條,其中對(duì)李清照詞英譯本的研究大概有101條,這之中也不乏從美學(xué)的角度研究李清照詞的英譯。如:2014年安徽大學(xué)漆家佳的碩士論文《從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞》,2005年華東師范大學(xué)酈青的博士論文《李清照詞英譯對(duì)比研究》,2011年山東師范大學(xué)張春雨的碩士論文《互文視角下李清照詞英譯研究》,2010年復(fù)旦大學(xué)吳嘉茜的碩士論文《李清照詞英譯策略的比較研究》,等等。它們都從不同角度再現(xiàn)了李清照詞的英譯價(jià)值。本文試圖從許淵沖三美論角度解讀李清照詞英譯中的美感移植,作者認(rèn)為宋詞之美分為婉約美以及豪放美,婉約美更側(cè)重于婉轉(zhuǎn)含蓄,結(jié)構(gòu)深細(xì)縝密,音律婉轉(zhuǎn)和諧,語(yǔ)言圓潤(rùn)清麗。而豪放美更側(cè)重于意境的雄厚,氣勢(shì)磅礴,讀來(lái)鏗鏘有力,給人一種陽(yáng)剛之美。李清照屬婉約派詞宗,其詞字里行間無(wú)不體現(xiàn)著一種婉約美。這種婉約美不僅僅局限于詞的意、音、形,而是給人一種心靈上的共鳴,使人讀其詞時(shí)不禁心靈為之震顫,與詞人一起體驗(yàn)這種婉約的情愁。在本論文中作者試圖運(yùn)用許淵沖的三美理論對(duì)比分析李清照四首代表作的韻體譯作以及無(wú)韻體譯作中的意美、音美、形美,旨在說(shuō)明在翻譯宋詞時(shí)應(yīng)當(dāng)保持原作的韻律和其嚴(yán)格的形式,從而真正再現(xiàn)原詞的婉約美,感悟原詞的真實(shí)情感,真正體驗(yàn)詞的美感,中國(guó)典籍文化才能得到真正的發(fā)揚(yáng)光大。
【關(guān)鍵詞】:李清照詞 許淵沖 三美論 韻體 無(wú)韻體
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-11
- Chapter OneIntroduction11-15
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Significance and Method of Study12-13
- 1.3 Layout of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-30
- 2.1 A Brief Introduction of Li Qingzhao15
- 2.2 Development and Characteristics of Song Lyrics in China15-18
- 2.2.1 Development of Song Lyrics15-17
- 2.2.2 Characteristics of Song Lyrics17-18
- 2.3 Li Qingzhao and Her Song Lyrics18
- 2.4 Translation of Li Qingzhao’s Song Lyricis18-25
- 2.4.1 Domestic Research19-22
- 2.4.2 International Research22-25
- 2.5 Translation Schools of Li Qingzhao’s Song Lyrics25-27
- 2.6 The Relationship of Aesthetics and Translation27-30
- 2.6.1 The Concept of Aesthetics27
- 2.6.2 Translation Aesthetics27-30
- Chapter Three Overview of Xu Yuanchong’s Translation Theories30-39
- 3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong30-31
- 3.2 Xu Yuanchong’s Translation Thoeries31-35
- 3.3 Detailed Study of Xu Yuanchong’s“Three Beauty”35-39
- 3.3.1 Beauty in Sense35-36
- 3.3.2 Beauty in Sound36
- 3.3.3 Beauty in Form36
- 3.3.4 Praises and Disputes of“Three Beauty”36-39
- Chapter Four The Aesthetic Analysis of Li Qingzhao’s Song Lyrics Translation from thePerspective of Xu Yuanchong’s“Three Beauty”39-89
- 4.1 Aesthetic Conceptions in Li Qingzhao’s Song Lyrics39-44
- 4.1.1 Beauty in Sense39-41
- 4.1.2 Beauty in Sound41-43
- 4.1.3 Beauty in Form43-44
- 4.2 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Li Qingzhao’s Song Lyrics44-87
- 4.2.1 Reproduction of “Three Beauty” in Translation of Rumengling44-54
- 4.2.3 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Zuihuayin54-62
- 4.2.4 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Yujiaao62-71
- 4.2.5 Reproduction of“Three Beauty”in Translation of Shengshengman71-87
- 4.3 Comparison between Metrical Translation School and Non-metrical TranslationSchool87-89
- Chapter Five Conclusion89-91
- 5.1 Major Findings89-90
- 5.2 Limitations and Suggested Future Research90-91
- Bibliography91-94
- Acknowledgements94-95
- 攻讀碩士學(xué)位期間公開(kāi)發(fā)表論文95-96
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳金花;李清照詞愁因新探[J];勝利油田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年02期
2 沈榮森;李清照詞的擬問(wèn)藝術(shù)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 鄧樹(shù)強(qiáng);論李清照詞的感傷美[J];克山師專學(xué)報(bào);2004年03期
4 李瑞卿;唯美的愁思——讀李清照詞《一剪梅》[J];名作欣賞;2004年12期
5 趙瑞麗;用生命書(shū)寫(xiě)哀愁——談李清照詞作中的愁緒書(shū)寫(xiě)[J];美與時(shí)代;2004年11期
6 鄧樹(shù)強(qiáng);;怎一個(gè)愁字了得——論李清照詞的感傷美[J];科教文匯(中旬刊);2007年02期
7 雷徽;;李清照詞在宋元時(shí)期的地位和影響[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
8 徐志明;;李清照詞之后世主觀點(diǎn)評(píng)[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
9 劉瑜;論李清照詞的結(jié)尾藝術(shù)[J];東岳論叢;1994年01期
10 張巖;試析李清照詞的語(yǔ)言特征[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年04期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 貴陽(yáng)市師范學(xué)校 杜和平;李清照詞:怎一個(gè)“愁”字了得[N];中國(guó)教育報(bào);2002年
2 谷羽;重譯李清照詞《如夢(mèng)令》[N];中華讀書(shū)報(bào);2013年
3 臨潁一高 陳雪霞;李清照詞中的“菊花”意象解讀[N];學(xué)知報(bào);2010年
4 徐輝;給歲月以生命[N];中國(guó)檔案報(bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒鳳霞;文化過(guò)濾視角下的李清照詞英譯研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 劉丹;李清照南渡前后用詞對(duì)比研究[D];重慶大學(xué);2015年
3 孫婷婷;從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植[D];貴州師范大學(xué);2015年
4 李瑩瑩;李清照詞的美學(xué)解讀[D];延邊大學(xué);2010年
5 李碧蕓;李清照詞中的花類隱喻研究[D];溫州大學(xué);2013年
6 高紅霞;李清照詞可譯度的多維度審視[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 劉姝麟;李煜與李清照詞作中的藝術(shù)世界[D];云南大學(xué);2012年
8 畢秋燕;李清照詞的量詞修辭研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
9 鄒晶麗;從語(yǔ)言到心靈:李清照詞研究[D];遼寧師范大學(xué);2014年
10 龐雪;李清照詞學(xué)接受轉(zhuǎn)折期的批評(píng)與辨析[D];東北師范大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):355173
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/355173.html