當(dāng)代英文小說《贖罪》漢譯本中的連貫性研究
發(fā)布時間:2017-05-10 12:01
本文關(guān)鍵詞:當(dāng)代英文小說《贖罪》漢譯本中的連貫性研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為語篇的主要特征之一,連貫不僅具有極高的理論價值,而且具有重要的實踐意義。它是評價譯本的有效手段之一。本文選擇《贖罪》漢譯本作為研究目標(biāo),原因在于《贖罪》是當(dāng)下一部非常受歡迎的小說,而且原文中存在一些不規(guī)則的表達(dá),非常值得關(guān)注。因此,有必要對其譯本進(jìn)行分析研究,以幫助目標(biāo)讀者更好地欣賞這部著作。本文將連貫理論應(yīng)用到翻譯中,認(rèn)為文學(xué)翻譯的過程也是連貫的識別和重構(gòu)過程。通過回顧相關(guān)理論,作者認(rèn)為連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò),是語篇因素及語篇與超語篇因素之間的關(guān)聯(lián)。語篇的連貫涉及諸多方面的因素,本文重點以王東風(fēng)在《連貫與翻譯》中的連貫分類為基礎(chǔ),從文體連貫,語法連貫,詞匯連貫和語用連貫四方面探討了郭國良在其《贖罪》漢譯本中對連貫的處理。對每一種連貫,文中都進(jìn)行了詳述并從其中英版本中選取例子進(jìn)行分析,旨在判斷譯者是否在譯本中重構(gòu)了原文的連貫,從而強(qiáng)調(diào)連貫在翻譯中的重要作用。通過分析,作者認(rèn)為對翻譯中連貫的研究能夠促進(jìn)對原文的綜合理解,并能推動翻譯實踐的發(fā)展。在對翻譯中的四種連貫研究的基礎(chǔ)上,筆者又進(jìn)一步分析了在翻譯中重構(gòu)連貫的翻譯策略。通過譯本研究,發(fā)現(xiàn)譯者在語言表達(dá)上盡量采取歸化策略,但在一些極具異國特色的文化翻譯中,仍以異化為主,以便重構(gòu)原文的連貫。對于一些目標(biāo)讀者并不熟悉的文化現(xiàn)象,譯者采用加注方式來補(bǔ)償文化差異帶來的背景信息的缺失。然而,由于對原文中的連貫?zāi)J秸J(rèn)識不足,譯本中仍有些表達(dá)破壞了整體的連貫。因此本文認(rèn)為,譯者在翻譯中應(yīng)在充分理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的特征采取不同的翻譯策略?偠灾,由于郭國良對原文中的連貫認(rèn)識不夠,在一些表達(dá)上所選的翻譯策略也不合適,導(dǎo)致了在譯本中未能充分重現(xiàn)原文的連貫效果。通過例證分析,本文試圖強(qiáng)調(diào)在譯本中采取適當(dāng)?shù)姆g策略來重構(gòu)原文的連貫,從而保證譯本的連貫并使目標(biāo)讀者能獲得和原語讀者同樣的信息的重要性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 連貫 《贖罪》 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Significance of the Study10-13
- 1.2 Purpose and Method of the Study13-14
- 1.3 Organization of the Paper14-16
- Chapter 2 Theoretical Framework16-26
- 2.1 An Overall Definition of Coherence16-17
- 2.2 Previous Study on Coherence17-22
- 2.2.1 Foreign Studies on Coherence17-20
- 2.2.2 Domestic Studies on Coherence20-22
- 2.3 Coherence in Translation22-24
- 2.4 Summary24-26
- Chapter 3 Analysis of Coherence in the Translation of Atonement26-48
- 3.1 Stylistic Coherence26-32
- 3.1.1 Translators' Construction of Coherence26-27
- 3.1.2 Application of Stylistic Coherence27-32
- 3.2 Grammatical Coherence32-40
- 3.2.1 Reference33-36
- 3.2.2 Substitution36-37
- 3.2.3 Ellipsis37-39
- 3.2.4 Conjunction39-40
- 3.3 Lexical Coherence40-44
- 3.3.1 Reiteration41-43
- 3.3.2 Collocation43-44
- 3.4 Pragmatic Coherence44-47
- 3.4.1 Importance of Context45
- 3.4.2 Application of Pragmatic Coherence45-47
- 3.5 Summary47-48
- Chapter 4 Tactics of Resconstructing Coherence in the Translation of Atonement48-56
- 4.1 Overview of Domestication and Foreignization49-51
- 4.2 Domestication51-53
- 4.2.1 Linguistic Level51
- 4.2.2 Cultural Level51-53
- 4.3 Foreignization53-55
- 4.3.1 Linguistic Level53
- 4.3.2 Cultural Level53-55
- 4.4 Summary55-56
- Chapter 5 Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings56-57
- 5.2 Limitations and Future Studies57-59
- References59-62
- 攻讀碩士學(xué)位期間科研成果62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李桂榮;;麥克尤恩《贖罪》中言語缺失的語用解讀[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期
2 魏在江;;語篇連貫的元語用探析[J];外語教學(xué);2005年06期
3 朱永生;試論語篇連貫的內(nèi)部條件(上)[J];現(xiàn)代外語;1996年04期
本文關(guān)鍵詞:當(dāng)代英文小說《贖罪》漢譯本中的連貫性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:354681
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/354681.html
教材專著