天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯策略比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 07:15

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯策略比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之首,是清代作家曹雪芹創(chuàng)造的長(zhǎng)篇章回體小說。該書以賈寶玉和林黛玉的愛情發(fā)展為主線,以悲劇故事結(jié)尾告終,同時(shí)描述了特定歷史時(shí)期內(nèi)賈、史、王、薛四大家族的興衰史,被稱為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”。作為中國(guó)章回體小說的頂峰之作,紅樓夢(mèng)的章回目錄具有豐富的古典文化內(nèi)涵和精湛的文字表達(dá)功底,值得我們深入的探討和研究。隨著跨文化交際的增多和中國(guó)傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播,《紅樓夢(mèng)》也出現(xiàn)了眾多的英譯本。《紅樓夢(mèng)》在1830年出現(xiàn)了第一個(gè)譯本,在1830至1892年間,總共出現(xiàn)了4個(gè)版本的英文譯本。有些譯本的表述并不是十分準(zhǔn)確,其中不乏個(gè)別譯者為了展現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》一書的“異國(guó)情調(diào)”和外國(guó)讀者的獵奇心理,給出了一些錯(cuò)誤的翻譯和解讀,對(duì)外國(guó)讀者了解《紅樓夢(mèng)》、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化造成了一定程度的負(fù)面影響。但是在此期間有兩個(gè)最為著名的英文譯本,一個(gè)是1978年楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)合譯的名為A Dream of Red Mansions的譯本。另一個(gè)是1973年霍克斯(Hawkes)翻譯的The Story of the Stone。這兩大譯本各具特色,各有千秋,無論是在國(guó)內(nèi)還是在海外翻譯界和紅學(xué)界都產(chǎn)生了重大的影響。楊憲益,戴乃迭譯本由于扎根國(guó)內(nèi),具有豐富的中國(guó)古典文化內(nèi)涵。他的譯本忠實(shí)于原文,保留了原文的風(fēng)格面貌和古典神韻,得到紅學(xué)屆的大力支持。楊憲益是中國(guó)人,其自身對(duì)漢語具有極高的文化修養(yǎng)和內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解得更透徹,他給出的譯本出錯(cuò)較少,能夠更加準(zhǔn)確的保留英譯本的真實(shí)性。但是楊憲益的譯本過于嚴(yán)謹(jǐn),無法跳出原著,文學(xué)性稍弱,使之不能在海外大受歡迎;艨怂贡救嗽谂=虼髮W(xué)擔(dān)任中文教授,對(duì)漢語和中國(guó)文化具有濃厚的興趣,其自身也有很高的漢語造詣。他給出的英譯本生動(dòng)活潑,文學(xué)性較高,是中國(guó)古典文學(xué)英語母語化的典型作品。他給出的譯本既符合英美讀者的閱讀習(xí)慣,又很好地詮釋了原文的內(nèi)容,但是由于未能完全理解中國(guó)博大精深的古典文化,他給出的譯文當(dāng)中還存在很多錯(cuò)譯的地方。做好《紅樓夢(mèng)》章回目錄的研究,對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品具有深遠(yuǎn)的影響;啬渴钦禄匦≌f最鮮明的特征,其字?jǐn)?shù)相同、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、語言凝練,有其獨(dú)特的語言魅力和形式特征(李彥昌,2013)。截止到目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行的研究有很多,但是針對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回目錄的英譯研究還不盡人意。目的論是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的核心,其核心準(zhǔn)則是目的準(zhǔn)則,翻譯的目的決定翻譯內(nèi)容的和翻譯技巧。譯者的翻譯策略,翻譯方法受諸多因素的影響,如譯者的翻譯意圖,文本類型,文化背景,和語言功底等因素。翻譯策略當(dāng)中最重要的是歸化與異化。歸化與異化這兩種翻譯策略并不是相互排斥的,而是相互補(bǔ)充,相輔相成的。楊憲益和霍克斯不同的翻譯目的,巨大的文化背景差異以及對(duì)中國(guó)文化的了解程度決定了他們不可能成就相同的英譯本。然而譯者的翻譯目的也不是隨意的,它是由譯文翻譯活動(dòng)的發(fā)起者和譯文的受眾讀者決定的。楊譯本和霍克斯譯本都是成功的好譯本。楊憲益的譯本忠實(shí)于原文,試圖把原文的古典風(fēng)格和傳統(tǒng)文化帶給所有讀者,他在翻譯過程中更多的使用了異化翻譯。而霍克斯追求譯文的流暢、自然,致力于給其本國(guó)讀者帶來更好的閱讀體驗(yàn),并把中國(guó)的古典名著介紹給外國(guó)讀者,因此他更多地使用了歸化的翻譯法。本文以中國(guó)四大名著之首的《紅樓夢(mèng)》為研究范本,并選用《紅樓夢(mèng)》眾多英譯本中最為著名的霍克斯和楊憲益、戴乃迭的兩個(gè)譯本為研究對(duì)象。在理論上以德國(guó)功能學(xué)派的目的論為指導(dǎo)理論,探究譯者使用何種翻譯策略,譯者選擇相應(yīng)翻譯策略的原因以及使用不同翻譯策略所完成的兩個(gè)英譯本又達(dá)成了怎樣的效果。本文由五部分組成。在第一章,作者首先指出此項(xiàng)研究的研究背景,研究意義以及進(jìn)行此項(xiàng)研究可能面臨的問題。在第二章介紹了我國(guó)章回體小說當(dāng)中最著名的章回目錄的起源,發(fā)展和形態(tài),并對(duì)紅樓夢(mèng)一書的地位,意義進(jìn)行介紹。同時(shí)還對(duì)《紅樓夢(mèng)》一書最為著名的兩個(gè)英譯本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone進(jìn)行了介紹。第三章指出本文的指導(dǎo)理論是翻譯功能學(xué)派的目的論,并對(duì)目的論的三原則進(jìn)行了介紹。最后在本章指出本文的研究方法。第四章中,作者在目的論的指導(dǎo)下對(duì)兩英譯本當(dāng)中的回目英譯進(jìn)行對(duì)比研究。對(duì)比研究主要從四個(gè)方面進(jìn)行,分別是章回目錄的對(duì)稱結(jié)構(gòu),委婉語的使用,人名稱謂語和地名。在這一章當(dāng)中,作者試圖探究目的論是如何對(duì)譯者的翻譯技巧,翻譯方法產(chǎn)生影響的,并且產(chǎn)生什么樣的效果。第五章是作者對(duì)本論文的總結(jié),并指出論文當(dāng)中的不足之處和應(yīng)當(dāng)進(jìn)行更近一步研究的地方。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 兩英譯本 章回目錄 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 The Significance of the Study12-13
  • 1.3 Research Purpose13-14
  • 1.4 The structure of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-27
  • 2.1 Definition and Classification of Chapter Titles16-19
  • 2.2 Studies on Chapter Titles19-20
  • 2.3 Studies on Hong Lou Meng20-22
  • 2.4 Studies on Two English Versions of Hong Lou Meng22-27
  • 2.4.1 Hawkes’s The Story of the Stone24-25
  • 2.4.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s A Dream of Red Mansions25-27
  • Chapter Three The Theoretical Framework and Research Methodology27-31
  • 3.1 Theoretical Framework27-30
  • 3.1.1 Introduction of Skopos Theory27-28
  • 3.1.2 Three Rules of the Skopos Theory28-30
  • 3.2 The Research Methodology30-31
  • 3.2.1 The Method of Comparative Analysis30
  • 3.2.2 The Method of Descriptive and Explanatory30-31
  • Chapter Four Comparative Analysis of Yang’s and Hawkes’s TranslationVersions31-48
  • 4.1 Similarities and Differences of Translation Strategies onSymmetric Form Based on Skopos Theory31-37
  • 4.1.1 Parallel Symmetric Sentence32-35
  • 4.1.2 Lexical Repetition35-37
  • 4.2 Similarities and Differences of Translation Strategies on the Useof Euphemism by Skopos Theory37-41
  • 4.2.1 Euphemism of death37-39
  • 4.2.2 Euphemism of Sex39-41
  • 4.3 Similarities and Differences of Translation Strategies on AddressTerms with the Method of Skopos Theory41-44
  • 4.4 Similarities and Differences of Translation Strategies on PlaceNames under the Guidance of Skopos Theory44-48
  • 4.4.1 Realistic Place Name44-46
  • 4.4.2 Imaginary Place Name46-48
  • Chapter Five Conclusion48-52
  • 5.1 Major Finding48-49
  • 5.2 Limitations of the Study49-50
  • 5.3 Implications50
  • 5.4 Suggestion for Future Studies50-52
  • References52-55
  • 導(dǎo)師和作者介紹55-56
  • Acknowledgements56

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;章回主頁[J];章回小說;2011年09期

2 ;章回主頁[J];章回小說;2012年11期

3 ;章回主頁[J];章回小說;2013年02期

4 ;章回主頁[J];章回小說;2013年07期

5 何喬鎖;論章回結(jié)構(gòu)的興與衰[J];教學(xué)與管理;2002年15期

6 甘紹成;論我國(guó)民族音樂中的“章回樂曲”[J];音樂探索.四川音樂學(xué)院學(xué)報(bào);1986年02期

7 彭彭;;愛在西元年第一章回到古代玩玩[J];男生女生(金版);2005年01期

8 何蒼勁;;章回主頁[J];章回小說;2008年12期

9 ;章回主頁[J];章回小說;2009年07期

10 ;書香潤(rùn)齊魯 “章回”秀泉城[J];章回小說;2009年07期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李少園;;和睦融合是閩南各族的共同期盼——閩南古代章回通俗小說《平閩十八洞》的文學(xué)探析[A];守望與傳承——第四屆海峽兩岸閩南文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 李少園;;古代閩南族群互動(dòng)的文學(xué)折射——章回通俗小說《平閩十八洞》探析[A];閩南文化研究——第二屆閩南文化研討會(huì)論文集(上)[C];2003年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 艾克拜爾·米吉提;這邊風(fēng)景,隔世年華[N];文學(xué)報(bào);2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王丹;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯策略比較研究[D];吉林大學(xué);2016年

2 郭允;從《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2006年

3 張妍一;《紅樓夢(mèng)》章回的翻譯審美[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯策略比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):356542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/356542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96db8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久碰国产一区二区三区| 欧美又大又黄刺激视频| 九九热精彩视频在线免费| 亚洲欧美国产网爆精品| 91亚洲精品亚洲国产| 精品推荐国产麻豆剧传媒| 日本深夜福利视频在线| 亚洲欧美日韩国产综合在线| 日韩精品视频一二三区| 国产视频福利一区二区| 久久精品久久精品中文字幕| 日本午夜免费福利视频| 日韩人妻毛片中文字幕| 亚洲男人天堂网在线视频| 日本男人女人干逼视频| 亚洲妇女黄色三级视频| 在线免费国产一区二区| 欧美精品一区二区三区白虎| 日韩性生活片免费观看| 亚洲精品小视频在线观看| 欧美91精品国产自产| 国产精品午夜福利免费阅读| 激情视频在线视频在线视频| 国产成人精品午夜福利av免费| 女同伦理国产精品久久久| 亚洲av日韩一区二区三区四区| 夫妻性生活黄色录像视频| 婷婷色香五月综合激激情| 99日韩在线视频精品免费| 黄色av尤物白丝在线播放网址| 欧美区一区二区在线观看| 久久本道综合色狠狠五月| 亚洲五月婷婷中文字幕| 久久香蕉综合网精品视频| 麻豆一区二区三区精品视频| 午夜免费精品视频在线看| 香港国产三级久久精品三级| 国产色偷丝袜麻豆亚洲| 成人午夜视频在线播放| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 少妇淫真视频一区二区|