《遙遠(yuǎn)的救世主》(第11-12章)英譯翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-24 04:57
《遙遠(yuǎn)的救世主》由女作家豆豆執(zhí)筆創(chuàng)作,全書共四十六章,約46萬字。譯者選取該書的第11、12章作為翻譯報(bào)告的翻譯文本,約一萬詞。該書于2005年5月份第一次由作家出版社發(fā)行。該翻譯文本屬于表情型文本,其語言具有美學(xué)的特點(diǎn),主要傳達(dá)作者的情感和態(tài)度。因此,筆者選擇凱瑟琳娜·賴斯的表情型文本理論來指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐,繼而對(duì)該文本進(jìn)行英譯。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)一詞多義、專有名詞、四字格、文化負(fù)載詞、諺語俗語和句子的處理有了更深層次的認(rèn)識(shí)。該報(bào)告主要由四部分構(gòu)成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,介紹了該任務(wù)的選題、文本簡(jiǎn)介和翻譯項(xiàng)目的意義;第二部分是翻譯過程,即譯前準(zhǔn)備、初稿、二稿、三稿的寫作;第三部分,筆者選取了28個(gè)例子對(duì)該報(bào)告進(jìn)行案例分析;第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),簡(jiǎn)單概括了翻譯過程中遇到的問題和心得體會(huì),以及對(duì)今后工作的展望。
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
漢語原文
英語譯文
翻譯報(bào)告
一、翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
二、翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備與術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析及修改
2.3 翻譯二稿的分析及修改
2.3.1 翻譯審校階段
2.3.2 思考與修改
2.4 翻譯終稿的分析和潤(rùn)色
三、翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞義引申
3.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.3 習(xí)語的翻譯
3.1.4 專有名詞的翻譯
3.1.5 歸化
3.2 短語和句子翻譯
3.2.1 正反、反正表達(dá)法
3.2.2 語序的改變
3.2.3 增譯法
3.2.4 省譯法
3.2.5 轉(zhuǎn)換法
3.2.6 分句譯法
3.2.7 同位語從句的譯法
3.2.8 特殊句子的譯法
3.2.9 委婉語
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)及體會(huì)
4.1.1 詞匯層面的翻譯策略及理論思考
4.1.2 短語層面的翻譯策略及理論思考
4.1.3 句子層面的翻譯策略及理論思考
4.1.4 翻譯中遇到的問題
4.2 對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻(xiàn)
附錄:專業(yè)術(shù)語對(duì)照表
本文編號(hào):3549857
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
漢語原文
英語譯文
翻譯報(bào)告
一、翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
二、翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備與術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析及修改
2.3 翻譯二稿的分析及修改
2.3.1 翻譯審校階段
2.3.2 思考與修改
2.4 翻譯終稿的分析和潤(rùn)色
三、翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞義引申
3.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.3 習(xí)語的翻譯
3.1.4 專有名詞的翻譯
3.1.5 歸化
3.2 短語和句子翻譯
3.2.1 正反、反正表達(dá)法
3.2.2 語序的改變
3.2.3 增譯法
3.2.4 省譯法
3.2.5 轉(zhuǎn)換法
3.2.6 分句譯法
3.2.7 同位語從句的譯法
3.2.8 特殊句子的譯法
3.2.9 委婉語
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)及體會(huì)
4.1.1 詞匯層面的翻譯策略及理論思考
4.1.2 短語層面的翻譯策略及理論思考
4.1.3 句子層面的翻譯策略及理論思考
4.1.4 翻譯中遇到的問題
4.2 對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻(xiàn)
附錄:專業(yè)術(shù)語對(duì)照表
本文編號(hào):3549857
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3549857.html
教材專著