從女性主義翻譯理論看《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本
發(fā)布時(shí)間:2021-12-24 03:27
隨著20世紀(jì)80年代“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究,女性主義翻譯理論應(yīng)用而生。它最先興起于歐洲,但真正發(fā)展壯大是在加拿大,以謝莉·西蒙和路易絲·馮·弗洛圖兩個(gè)譯者為代表。女性主義翻譯理論是女性主義理論與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物,是指西方女性譯者把性別意識(shí)融入到翻譯領(lǐng)域,通過翻譯實(shí)踐來揭露男權(quán)統(tǒng)治中對女性的性別歧視。為了凸顯譯者和作品人物的女性主義意識(shí),西方譯者提倡對原文大膽的干預(yù)和操縱。同時(shí),她們強(qiáng)調(diào)譯者的主體性作用,例如弗洛圖提出了著名的三大翻譯策略:增補(bǔ)、前言和腳注、劫持。女性意識(shí)作為女性主義翻譯理論中的關(guān)鍵詞,它指女性在意識(shí)方面的覺醒:女性不僅要在政治方面尋求同男性相等的權(quán)利,更要在其他方面尋求平等權(quán)。在翻譯實(shí)踐中,它主要體現(xiàn)在譯者的翻譯策略上。與西方譯者提倡的翻譯策略不同,中國女性主義譯者習(xí)慣于采用更加忠實(shí)和溫和的翻譯策略!兜綗羲ァ肥且徊恳庾R(shí)流小說,由著名作家弗吉尼亞·伍爾夫所寫。作為一名女性主義代表,伍爾夫首次把意識(shí)流的寫作手法應(yīng)用到文本中,還提出了許多著名的女性主義理論,例如雌雄同體理論。這部小說主要講述了三個(gè)具體人物:拉姆齊先生、拉姆齊夫人和麗莉·布里斯庫,描述了拉姆齊一家同幾個(gè)...
【文章來源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Feminist Translation Theory
2.1 Feminism
2.2 Integration between Feminism and Translation
2.3 Feminist Translation Theory
2.4 Two Canadian Representatives of Feminist Translation Theory
Chapter Three The Development of Feminist Translation in China
3.1 Studies Represented by Zhu Hong in 1980s
3.2 Studies in the Early 2000s
3.3 Suspicions Since 2008
Chapter Four A Brief Introduction to Virginia Woolf and To the Lighthouse
4.1 Virginia Woolf
4.1.1 The Biography
4.1.2 Stream of Consciousness
4.1.3 Her Feminist Ideas
4.2 To the Lighthouse
4.2.1 The Plot Summary
4.2.2 Major Themes
4.2.3 Three Characters
Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions
5.1 Differences of Two Chinese Translators
5.1.1 Wang Jiaxiang’s Profile and Her Translation Style
5.1.2 Qu Shijing’s Profile and His Translation Style
5.2 Their Different Degrees of Gender Consciousness in Prefaces
5.3 A Comparative Study on the Two Versions
5.3.1 A Study from Translation Strategies
5.3.1.1 Supplementing
5.3.1.2 Prefacing and Footnoting
5.3.1.3 Hijacking
5.3.2 A Study at Linguistic Level
5.3.2.1 Differences at Lexical Level
5.3.2.2 Differences at Syntactic Level
5.3.3 A Study in Appellation Language
5.3.4 Summary
5.4 Factors Contributing to Such Differences
Chapter Six Conclusion
Bibliography
發(fā)表論文和科研情況說明
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性主義翻譯理論在中國的接受[J]. 胡作友,胡曉娟,李而聞. 學(xué)術(shù)界. 2013(03)
[2]譯者性別身份影響下的《到燈塔去》兩譯本相異性及歸因[J]. 于丙夕. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[3]哲學(xué)詮釋學(xué)對女性主義譯論的解構(gòu)[J]. 蔡曉東,朱健平. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[4]“翻譯的性別”和“性別中的翻譯”——從女性主義翻譯理論談起[J]. 張建萍,趙寧. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]中國語境下的女性主義翻譯研究[J]. 楊柳. 外語與外語教學(xué). 2007(06)
[6]譯者的女性主義意識(shí)與《葬花詞》英譯[J]. 楊雪. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[7]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2006(03)
[8]加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J]. 劉亞儒. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[9]中國譯論的性別角色雙重性[J]. 陳琳. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[10]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來. 中國翻譯. 2004(04)
碩士論文
[1]從女性主義視角對比《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本[D]. 施展.北京外國語大學(xué) 2014
[2]譯者的性別意識(shí)對譯作的影響[D]. 黃曉梅.華中師范大學(xué) 2013
[3]從女性主義角度看中國女性翻譯的特點(diǎn)[D]. 朱宇博.合肥工業(yè)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3549732
【文章來源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Feminist Translation Theory
2.1 Feminism
2.2 Integration between Feminism and Translation
2.3 Feminist Translation Theory
2.4 Two Canadian Representatives of Feminist Translation Theory
Chapter Three The Development of Feminist Translation in China
3.1 Studies Represented by Zhu Hong in 1980s
3.2 Studies in the Early 2000s
3.3 Suspicions Since 2008
Chapter Four A Brief Introduction to Virginia Woolf and To the Lighthouse
4.1 Virginia Woolf
4.1.1 The Biography
4.1.2 Stream of Consciousness
4.1.3 Her Feminist Ideas
4.2 To the Lighthouse
4.2.1 The Plot Summary
4.2.2 Major Themes
4.2.3 Three Characters
Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions
5.1 Differences of Two Chinese Translators
5.1.1 Wang Jiaxiang’s Profile and Her Translation Style
5.1.2 Qu Shijing’s Profile and His Translation Style
5.2 Their Different Degrees of Gender Consciousness in Prefaces
5.3 A Comparative Study on the Two Versions
5.3.1 A Study from Translation Strategies
5.3.1.1 Supplementing
5.3.1.2 Prefacing and Footnoting
5.3.1.3 Hijacking
5.3.2 A Study at Linguistic Level
5.3.2.1 Differences at Lexical Level
5.3.2.2 Differences at Syntactic Level
5.3.3 A Study in Appellation Language
5.3.4 Summary
5.4 Factors Contributing to Such Differences
Chapter Six Conclusion
Bibliography
發(fā)表論文和科研情況說明
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性主義翻譯理論在中國的接受[J]. 胡作友,胡曉娟,李而聞. 學(xué)術(shù)界. 2013(03)
[2]譯者性別身份影響下的《到燈塔去》兩譯本相異性及歸因[J]. 于丙夕. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[3]哲學(xué)詮釋學(xué)對女性主義譯論的解構(gòu)[J]. 蔡曉東,朱健平. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[4]“翻譯的性別”和“性別中的翻譯”——從女性主義翻譯理論談起[J]. 張建萍,趙寧. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]中國語境下的女性主義翻譯研究[J]. 楊柳. 外語與外語教學(xué). 2007(06)
[6]譯者的女性主義意識(shí)與《葬花詞》英譯[J]. 楊雪. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[7]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2006(03)
[8]加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J]. 劉亞儒. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[9]中國譯論的性別角色雙重性[J]. 陳琳. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[10]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來. 中國翻譯. 2004(04)
碩士論文
[1]從女性主義視角對比《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本[D]. 施展.北京外國語大學(xué) 2014
[2]譯者的性別意識(shí)對譯作的影響[D]. 黃曉梅.華中師范大學(xué) 2013
[3]從女性主義角度看中國女性翻譯的特點(diǎn)[D]. 朱宇博.合肥工業(yè)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3549732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3549732.html
教材專著