童謠創(chuàng)譯世界文學(xué)性——以曹文軒《青銅葵花》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 15:24
以童謠創(chuàng)譯為主題,探討《青銅葵花》童謠世界的文學(xué)性,分析譯者的創(chuàng)譯價(jià)值和實(shí)踐旨?xì)w。創(chuàng)譯行為表明,在新的情境建構(gòu)中,譯者詩(shī)學(xué)闡釋原文,促成其英譯文的世界文學(xué)性生成,進(jìn)一步增加童謠譯文的可讀性和文學(xué)性,為中國(guó)童謠走向世界提供啟示。
【文章來源】:湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,30(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一曹文軒《青銅葵花》及其童謠
二汪海嵐童謠創(chuàng)譯實(shí)踐
(一)文化身份認(rèn)同
(二)性別差異認(rèn)同
(三)陌生效果認(rèn)同
三童謠創(chuàng)譯認(rèn)同與世界文學(xué)性接受
四結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視域下曹文軒作品譯介策略研究[J]. 張葦. 合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2018(06)
[2]中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介模式探析——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例[J]. 董海雅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[3]詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以《竹里館》英譯為例[J]. 陳琳,曹培會(huì). 中國(guó)翻譯. 2016(02)
[4]新世紀(jì)十年中外兒童文學(xué)交流綜論[J]. 王泉根. 理論與創(chuàng)作. 2010(03)
[5]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[6]文化身份與中國(guó)文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)的建構(gòu)[J]. 王寧. 甘肅社會(huì)科學(xué). 2002(01)
本文編號(hào):3546627
【文章來源】:湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,30(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一曹文軒《青銅葵花》及其童謠
二汪海嵐童謠創(chuàng)譯實(shí)踐
(一)文化身份認(rèn)同
(二)性別差異認(rèn)同
(三)陌生效果認(rèn)同
三童謠創(chuàng)譯認(rèn)同與世界文學(xué)性接受
四結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視域下曹文軒作品譯介策略研究[J]. 張葦. 合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2018(06)
[2]中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介模式探析——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例[J]. 董海雅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[3]詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以《竹里館》英譯為例[J]. 陳琳,曹培會(huì). 中國(guó)翻譯. 2016(02)
[4]新世紀(jì)十年中外兒童文學(xué)交流綜論[J]. 王泉根. 理論與創(chuàng)作. 2010(03)
[5]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[6]文化身份與中國(guó)文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)的建構(gòu)[J]. 王寧. 甘肅社會(huì)科學(xué). 2002(01)
本文編號(hào):3546627
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3546627.html
最近更新
教材專著