李白《行路難》英譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 05:49
李白的《行路難》是一首廣為流傳的詩(shī)歌,雖然對(duì)其進(jìn)行賞析的文章不少,但從文體學(xué)角度對(duì)其英譯文進(jìn)行分析的較為鮮見(jiàn)。為彌補(bǔ)這一研究空白,基于文體學(xué)視角,從選詞、修辭、語(yǔ)法、句式4個(gè)層面對(duì)許淵沖和宇文所安的《行路難》英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,希望能為詩(shī)歌翻譯賞析提供新路徑。
【文章來(lái)源】:開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究背景
二、李白《行路難》兩位譯者的介紹
三、文學(xué)文體學(xué)視角下《行路難》英譯本的對(duì)比分析
(一)選詞
(二)修辭
1.夸張
2.用典
3.反復(fù)
(三)語(yǔ)法
1.語(yǔ)態(tài)
2.時(shí)態(tài)
(四)句式
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文學(xué)文體學(xué)角度看《豐乳肥臀》及其英譯本的修辭[J]. 黃麗萍. 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]從文學(xué)文體學(xué)視角評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)譯本[J]. 吳建. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[3]宇文所安的文學(xué)翻譯思想[J]. 魏家海. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[4]翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J]. 黃立波. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)
博士論文
[1]文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D]. 吳建.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3547910
【文章來(lái)源】:開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究背景
二、李白《行路難》兩位譯者的介紹
三、文學(xué)文體學(xué)視角下《行路難》英譯本的對(duì)比分析
(一)選詞
(二)修辭
1.夸張
2.用典
3.反復(fù)
(三)語(yǔ)法
1.語(yǔ)態(tài)
2.時(shí)態(tài)
(四)句式
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文學(xué)文體學(xué)角度看《豐乳肥臀》及其英譯本的修辭[J]. 黃麗萍. 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]從文學(xué)文體學(xué)視角評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)譯本[J]. 吳建. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[3]宇文所安的文學(xué)翻譯思想[J]. 魏家海. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[4]翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J]. 黃立波. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)
博士論文
[1]文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D]. 吳建.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3547910
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3547910.html
最近更新
教材專(zhuān)著