天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于認知語言學的《紅樓夢》兩個英譯本中酒名翻譯對比分析

發(fā)布時間:2021-12-18 12:22
  以楊憲益、戴乃迭所譯《紅樓夢》英譯本和大衛(wèi)霍克斯、約翰閔福德所譯英譯本為例,以認知語言學為理論框架,探析兩個英譯本譯者在翻譯中對酒名的識解運作過程。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):四位譯者對于酒名的翻譯各有優(yōu)劣。究其原因,主要是在翻譯認知過程中,譯者在轄域和背景、視角、突顯、詳略度這五個要素方面認知的差異導致譯文與原文出現(xiàn)了一些偏差。 

【文章來源】:牡丹江教育學院學報. 2020,(10)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、認知語言學識解理論簡介
    (一)轄域和背景
    (二)視角
    (三)突顯
    (四)詳略度
三、基于認知語言學的《紅樓夢》兩個英譯本中酒名翻譯的對比分析
    (一)黃酒
    (二)惠泉酒
    (三)萬艷同杯
    (四)瓊漿、玉液
四、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]認知翻譯學視角下《楚辭》意象英譯探索[J]. 余葉盛,蔣林.  民族翻譯. 2018(04)
[2]認知翻譯學視閾下識解再現(xiàn)與重構(gòu)——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J]. 張斌.  合肥工業(yè)大學學報(社會科學版). 2017(05)
[3]認知翻譯學與識解機制[J]. 王寅.  語言教育. 2013(01)



本文編號:3542384

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3542384.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97e8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com