天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本文化缺失研究

發(fā)布時(shí)間:2021-12-18 15:23
  綜觀中國期刊網(wǎng),有關(guān)《紅樓夢(mèng)》文化翻譯的論文雖不勝枚舉,但這個(gè)論題仍存在可研究的空間,已發(fā)表文章在底本選擇和研究方法上尚有值得商榷之處,也未能突出“文化”研究。為此,本文從文化角度出發(fā),以楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的典型文化元素的缺失為研究對(duì)象,運(yùn)用文化翻譯理論分析文化翻譯過程中的文化缺失現(xiàn)象,并從主客觀方面對(duì)造成文化缺失的原因及補(bǔ)償策略進(jìn)行探討。本文選取中國文化特有的尊謙稱謂、富有中國文化特色的俗語和極具中國特色的宗教文化為案例,從整體分析這些文化缺失現(xiàn)象的主客觀原因。本文由緒論、理論框架、論文主體三部分構(gòu)成。緒論主要介紹論文的研究背景、研究目的、研究意義及創(chuàng)新點(diǎn)。第一章包括《紅樓夢(mèng)》的英譯本介紹,目前有關(guān)《紅樓夢(mèng)》文化翻譯研究現(xiàn)狀以及對(duì)楊憲益與戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》相關(guān)介紹。第二章是論文主體,介紹了文化翻譯的概念和文化翻譯中的文化缺失現(xiàn)象,運(yùn)用文化翻譯理論對(duì)楊戴譯本中尊謙稱謂、富有文化特色的俗語和宗教文化進(jìn)行分析。第三章從主客觀方面分析了造成文化缺失的原因及補(bǔ)償策略。 

【文章來源】:溫州大學(xué)浙江省

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
    一、研究背景
    二、研究目的、方法
    三、研究意義與創(chuàng)新點(diǎn)
第一章 《紅樓夢(mèng)》英譯情況
    第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的英譯情況
    第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》文化翻譯研究現(xiàn)狀與研究趨勢(shì)
    第三節(jié) 楊憲益戴乃迭與《紅樓夢(mèng)》翻譯
第二章 楊戴譯本文化翻譯研究
    第一節(jié) 文化翻譯與文化缺失
    第二節(jié) 稱謂文化翻譯
    第三節(jié) 俗語文化翻譯
    第四節(jié) 宗教文化翻譯
第三章 文化缺失的原因與補(bǔ)償策略
    第一節(jié) 文化缺失的原因與補(bǔ)償策略
    第二節(jié) 楊戴譯本文化缺失的原因
    第三節(jié) 楊戴譯本的翻譯補(bǔ)償策略
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》百年跨文化闡釋谫論[J]. 俞曉紅.  文藝?yán)碚撗芯? 2018(02)
[2]英漢習(xí)語翻譯中的文化缺失與補(bǔ)償[J]. 王濤.  英語廣場(chǎng). 2018(02)
[3]楊憲益英譯《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀與啟示——基于中國知網(wǎng)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的分析[J]. 辛紅娟,謝貺穎.  云夢(mèng)學(xué)刊. 2016(05)
[4]英漢互譯中的文化可譯性限度及其補(bǔ)償策略研究[J]. 閆鳳霞.  西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[6]《紅樓夢(mèng)》中的俗語修辭及其英譯[J]. 馮全功.  紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2014(01)
[7]新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2010)[J]. 馮全功.  紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2011(04)
[8]基于漢英平行語料庫的《紅樓夢(mèng)》中俗語翻譯對(duì)比研究[J]. 杜雅靚,任亮娥.  科教文匯(上旬刊). 2011(05)
[9]《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯文化特色的處理[J]. 李瓊.  成功(教育). 2009(11)
[10]《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語及其翻譯研究[J]. 劉澤權(quán),朱虹.  外語教學(xué)與研究. 2008(06)

博士論文
[1]《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語的英譯研究[D]. 嚴(yán)苡丹.上海外國語大學(xué) 2011
[2]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007

碩士論文
[1]分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益與戴乃迭譯本中的習(xí)語翻譯方法[D]. 張佳安.北京外國語大學(xué) 2014
[2]《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯研究[D]. 李鈺漪.西北農(nóng)林科技大學(xué) 2012
[3]功能對(duì)等理論下《紅樓夢(mèng)》中文化意象的翻譯[D]. 陳苗苗.福建師范大學(xué) 2012
[4]《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語研究[D]. 韋敏.廣西大學(xué) 2002



本文編號(hào):3542668

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3542668.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22c26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com