《龍之光》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-12-17 03:32
本報告的完成基于美國作家達斯蒂·林恩·霍洛威小說《龍之光》的翻譯實踐!洱堉狻肥抢^《龍之夢》、《龍之帶》之后,該作者系列小說之三!洱堉狻芬唤(jīng)出版便受到美國讀者的歡迎。筆者及其他兩位譯員受纖閱科技文化(北京)有限公司(Fiberead LLC)委托,共同負責該小說的翻譯工作。此前該小說暫無中文譯本。纖閱科技文化(北京)有限公司是一家致力于外文小說翻譯的網(wǎng)絡(luò)出版公司。筆者以尤金.A.奈達的功能對等理論為指導(dǎo),采取相應(yīng)翻譯策略完成該小說的漢譯。翻譯報告共分為五部分。第一章為任務(wù)描述,主要包括翻譯任務(wù)背景以及源文本介紹。第二章為翻譯過程描述,主要包括譯前準備、翻譯過程以及翻譯過程中遇到的困難。第三章是指導(dǎo)理論,簡要介紹了功能翻譯理論,以及該理論在本次翻譯實踐過程中的啟示作用。第四章是報告的主體部分--譯例分析。作者主要從詞匯、句法和篇章三個層面分析了翻譯中的典型案例,旨在闡釋如何在功能對等翻譯理論指導(dǎo)下運用具體的翻譯策略。第五章為結(jié)論部分,總結(jié)了此次翻譯實踐中的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
【文章來源】: 山東財經(jīng)大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.1.1 Task Source
1.1.2 Client and Requirements
1.2 Introduction of the Source Text
1.2.1 The Writer and the Content
1.2.2 Stylistic Features
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation
2.2.2 Revision and Embellishment
2.3 Difficulties and Strategies in the Translation
2.3.1 Figures of Speech
2.3.2 Non-standard Expressions
2.3.3 Translationese
Chapter Three Guiding Theory
3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.1.2 Collocations
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Coordination and Subordination
4.2.2 Periodic Sentences and Loose Sentences
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略 [J]. 郎琳. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[2]翻譯的異化和歸化 [J]. 陳麗莉. 中國科技翻譯. 1999(02)
碩士論文
[1]試論英語小說漢譯的風格再現(xiàn)[D]. 李愛華.湖南師范大學(xué). 2006
本文編號:3539332
【文章來源】: 山東財經(jīng)大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.1.1 Task Source
1.1.2 Client and Requirements
1.2 Introduction of the Source Text
1.2.1 The Writer and the Content
1.2.2 Stylistic Features
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation
2.2.2 Revision and Embellishment
2.3 Difficulties and Strategies in the Translation
2.3.1 Figures of Speech
2.3.2 Non-standard Expressions
2.3.3 Translationese
Chapter Three Guiding Theory
3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.1.2 Collocations
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Coordination and Subordination
4.2.2 Periodic Sentences and Loose Sentences
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略 [J]. 郎琳. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[2]翻譯的異化和歸化 [J]. 陳麗莉. 中國科技翻譯. 1999(02)
碩士論文
[1]試論英語小說漢譯的風格再現(xiàn)[D]. 李愛華.湖南師范大學(xué). 2006
本文編號:3539332
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3539332.html