天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《動物有靈》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告

發(fā)布時間:2021-12-10 17:41
  本篇翻譯實踐報告是對《動物有靈》第一章“貓的靈魂”的英譯漢翻譯實踐總結(jié),翻譯項目原文選自英國作家奧唐納·艾略特的著作《動物有靈》的第一章節(jié)“貓的靈魂”。本書以動物為章節(jié),分別描述了作者不同的撞鬼遭遇以及作者收集到的一系列有關(guān)動物靈魂的恐怖故事,以此證明動物也是有來世生活的,同時呼吁人們善待動物。本翻譯實踐報告共分為翻譯任務(wù)介紹,翻譯過程介紹,翻譯理論基礎(chǔ),典型的翻譯實踐個案分析以及最后總結(jié)六個部分。本篇翻譯實踐報告以奈達的“功能對等”理論為支撐,同時結(jié)合譯者自身的翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯并總結(jié)了在《動物有靈》的翻譯過程中遇到的具體問題和解決方法。譯者主要運用意譯法,增譯法,重組法等翻譯方法,解決長難句翻譯和心理環(huán)境描寫翻譯時遇到的難點和障礙。此報告闡述譯者自身在翻譯實踐中所遇到的問題和難點,通過翻譯實踐學(xué)習(xí)到的翻譯應(yīng)對策略,總結(jié)積累自我翻譯經(jīng)驗;希望能為同類文本翻譯有所啟發(fā)。 

【文章來源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
    1.1 文本內(nèi)容及作者
    1.2 翻譯實踐研究的目的及意義
        1.2.1 小說的目的及意義
        1.2.2 翻譯實踐研究的文學(xué)目的及意義
        1.2.3 翻譯實踐研究的社會目的及意義
第二章 翻譯過程論述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯實踐過程
        2.2.1 譯前
        2.2.2 譯中
        2.2.3 譯后
    2.3 翻譯效果評估
第三章 翻譯行為研究
    3.1 功能對等理論簡介
    3.2 功能對等理論對《動物有靈》的翻譯指導(dǎo)
    3.3 翻譯技巧介紹
第四章 翻譯個案分析
    4.1 詞匯層面
        4.1.1 增譯法
        4.1.2 意譯法
        4.1.3 省略法
    4.2 句子層面
        4.2.1 增譯法
        4.2.2 重組法
        4.2.3 分譯法
        4.2.4 詞類轉(zhuǎn)化法
    4.3 篇章層面
        4.3.1 增譯法
        4.3.2 意譯法
        4.3.3 重組法
總結(jié)
參考文獻
附錄1 譯文
附錄2 原文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹.  文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]英國文學(xué)中的鬼魂情結(jié)[J]. 曹萍.  山東外語教學(xué). 2007(04)
[3]功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波.  上海翻譯. 2007(02)
[4]文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波.  上?萍挤g. 2004(03)

碩士論文
[1]恐怖懸疑小說翻譯中的氣氛再現(xiàn)[D]. 樓陳霽.復(fù)旦大學(xué) 2013



本文編號:3533094

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533094.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c20d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com