《動(dòng)物有靈》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 17:41
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是對(duì)《動(dòng)物有靈》第一章“貓的靈魂”的英譯漢翻譯實(shí)踐總結(jié),翻譯項(xiàng)目原文選自英國(guó)作家?jiàn)W唐納·艾略特的著作《動(dòng)物有靈》的第一章節(jié)“貓的靈魂”。本書(shū)以動(dòng)物為章節(jié),分別描述了作者不同的撞鬼遭遇以及作者收集到的一系列有關(guān)動(dòng)物靈魂的恐怖故事,以此證明動(dòng)物也是有來(lái)世生活的,同時(shí)呼吁人們善待動(dòng)物。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為翻譯任務(wù)介紹,翻譯過(guò)程介紹,翻譯理論基礎(chǔ),典型的翻譯實(shí)踐個(gè)案分析以及最后總結(jié)六個(gè)部分。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為支撐,同時(shí)結(jié)合譯者自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯并總結(jié)了在《動(dòng)物有靈》的翻譯過(guò)程中遇到的具體問(wèn)題和解決方法。譯者主要運(yùn)用意譯法,增譯法,重組法等翻譯方法,解決長(zhǎng)難句翻譯和心理環(huán)境描寫(xiě)翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn)和障礙。此報(bào)告闡述譯者自身在翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題和難點(diǎn),通過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)到的翻譯應(yīng)對(duì)策略,總結(jié)積累自我翻譯經(jīng)驗(yàn);希望能為同類(lèi)文本翻譯有所啟發(fā)。
【文章來(lái)源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 文本內(nèi)容及作者
1.2 翻譯實(shí)踐研究的目的及意義
1.2.1 小說(shuō)的目的及意義
1.2.2 翻譯實(shí)踐研究的文學(xué)目的及意義
1.2.3 翻譯實(shí)踐研究的社會(huì)目的及意義
第二章 翻譯過(guò)程論述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程
2.2.1 譯前
2.2.2 譯中
2.2.3 譯后
2.3 翻譯效果評(píng)估
第三章 翻譯行為研究
3.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
3.2 功能對(duì)等理論對(duì)《動(dòng)物有靈》的翻譯指導(dǎo)
3.3 翻譯技巧介紹
第四章 翻譯個(gè)案分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 增譯法
4.1.2 意譯法
4.1.3 省略法
4.2 句子層面
4.2.1 增譯法
4.2.2 重組法
4.2.3 分譯法
4.2.4 詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法
4.3 篇章層面
4.3.1 增譯法
4.3.2 意譯法
4.3.3 重組法
總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]英國(guó)文學(xué)中的鬼魂情結(jié)[J]. 曹萍. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[3]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[4]文本類(lèi)型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
碩士論文
[1]恐怖懸疑小說(shuō)翻譯中的氣氛再現(xiàn)[D]. 樓陳霽.復(fù)旦大學(xué) 2013
本文編號(hào):3533094
【文章來(lái)源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 文本內(nèi)容及作者
1.2 翻譯實(shí)踐研究的目的及意義
1.2.1 小說(shuō)的目的及意義
1.2.2 翻譯實(shí)踐研究的文學(xué)目的及意義
1.2.3 翻譯實(shí)踐研究的社會(huì)目的及意義
第二章 翻譯過(guò)程論述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程
2.2.1 譯前
2.2.2 譯中
2.2.3 譯后
2.3 翻譯效果評(píng)估
第三章 翻譯行為研究
3.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
3.2 功能對(duì)等理論對(duì)《動(dòng)物有靈》的翻譯指導(dǎo)
3.3 翻譯技巧介紹
第四章 翻譯個(gè)案分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 增譯法
4.1.2 意譯法
4.1.3 省略法
4.2 句子層面
4.2.1 增譯法
4.2.2 重組法
4.2.3 分譯法
4.2.4 詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法
4.3 篇章層面
4.3.1 增譯法
4.3.2 意譯法
4.3.3 重組法
總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]英國(guó)文學(xué)中的鬼魂情結(jié)[J]. 曹萍. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[3]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[4]文本類(lèi)型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
碩士論文
[1]恐怖懸疑小說(shuō)翻譯中的氣氛再現(xiàn)[D]. 樓陳霽.復(fù)旦大學(xué) 2013
本文編號(hào):3533094
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533094.html
最近更新
教材專(zhuān)著