天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

接受美學視域下的《紅樓夢》抒情詩歌翻譯研究

發(fā)布時間:2021-12-10 18:13
  接受美學興起于二十世紀六十年代末,其主要代表人物是漢斯·羅伯特·堯斯和沃爾夫岡·伊瑟爾。接受美學理論肯定了讀者在文學閱讀進程中的主體地位,接受美學認為,正是讀者的審美活動把文本包含的潛在性可能性轉化為現實性,才使“文本”真正呈現為“作品”。翻譯作為一種特殊的文學活動,譯者某種程度上也是一種特別的讀者。這為接受美學觀照下翻譯理論的發(fā)展提供了理論基礎和可能性。歷來關于翻譯標準有著不斷的爭論,隨著時代的發(fā)展,多元化的翻譯標準成為一種必然趨勢。而傳統(tǒng)譯論認為的如“譯者的隱身”,是一種理想狀態(tài),在翻譯實踐中難以達成。因此基于接受美學提出的以“視野融合”等一系列概念為基礎的翻譯標準及理論具有一定的合理性,它首先承認了譯者的主體性,而其中的“空白和未定點”的概念賦予了翻譯批評活動一個相對客觀辯證的準繩!都t樓夢》堪稱我國封建社會的百科全書,它有著浩瀚如海的文化內涵,歷來引起了廣大研究者的關注。《紅樓夢》中有著大量詩歌,而詩歌作為中國最古老最傳統(tǒng)的文學體裁之一,有著修辭文風和韻律上的豐富性。它不僅承載著厚重的傳統(tǒng)文化歷史,也是我國文人雅趣的集中體現,抒發(fā)著我國古代文人深刻的思想情感。本論文以接受美學的... 

【文章來源】:長沙理工大學湖南省

【文章頁數】:99 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
    0.1 Background of the Research
    0.2 Purpose and Significance of the Research
    0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature review
    1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics
        1.1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception AestheticsAbroad
        1.1.2 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics atHome
    1.2 Review of the Research about the translation of Hongloumeng
        1.2.1 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng Abroad
        1.2.2 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng at Home
    Summary
Chapter 2 Conceptual Framework and Theoretical Basis
    2.1 Origin of Reception Aesthetics
    2.2 Important Concepts in Reception Aesthetics
        2.2.1 Blank and Indeterminacy of the Text
        2.2.2 Horizon of Expectation
        2.2.3 Fusion of Horizon
        2.2.4 Implied Reader
    2.3 Reflection on Translation Theory Based on Reception Aesthetics
    Summary
Chapter 3 Lyricism of Hongloumeng's Poems in the Translation withReception Aesthetics
    3.1 Linguistic Levels
        3.1.1 Phonological Perspective
        3.1.2 Semantic Perspective
        3.1.3 Perspective of Figure of Speech
            3.1.3.1 Simile
            3.1.3.2 Metaphor
            3.1.3.3 Allusion
            3.1.3.4 Personification
    3.2 Psychological Levels
        3.2.1 Imagery
        3.2.2 Artistic Conception
        3.2.3 Interest and Charm
        3.2.4 Intention
    Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻讀學位期間發(fā)表論文)
Appendix B (中英文長摘要)


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓》譯學的研究領域與研究模式[J]. 馮全功.  紅樓夢學刊. 2015(04)
[2]接受美學視角下的文學翻譯[J]. 黃亞琴,芮渝萍.  現代語文(學術綜合版). 2014(05)
[3]論接受美學翻譯觀[J]. 李慶明,于莎莎.  山西農業(yè)大學學報(社會科學版). 2014(02)
[4]從接受美學看翻譯策略的選擇[J]. 范園.  海外英語. 2013(06)
[5]模糊美學視角下《紅樓夢》英譯審美中詩歌的研究[J]. 韋妙.  遼寧科技學院學報. 2013(01)
[6]飛鴻踏雪泥 詩風慕禪意——從接受美學視角看蘇軾詩詞翻譯中禪境的再現[J]. 戴玉霞.  外語教學. 2011(05)
[7]論《紅樓夢》中詩歌翻譯的不可譯性[J]. 邸正宏.  唐山師范學院學報. 2011(01)
[8]接受美學與文學翻譯之“度”的把握[J]. 韋建華.  西北工業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(02)
[9]目的論觀照下的《紅樓夢》詩歌翻譯[J]. 張艷.  安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(02)
[10]從接受美學及讀者角度論翻譯策略[J]. 王靜,羅立佳.  湘潭師范學院學報(社會科學版). 2008(02)

博士論文
[1]中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學 2012

碩士論文
[1]從伽達默爾哲學闡釋學視角看霍譯本《紅樓夢》中的詩歌翻譯[D]. 陳雅琴.四川外國語大學 2016
[2]關聯理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究[D]. 東汝娟.青島大學 2015
[3]從功能對等角度看《紅樓夢》金陵判詞的英譯[D]. 郭曉玲.北京外國語大學 2014
[4]接受美學視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內蒙古大學 2014
[5]論許淵沖三美原則關照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯[D]. 王雅青.魯東大學 2013
[6]唐宋《西江月》詞研究[D]. 徐倩.南京師范大學 2012
[7]接受美學詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D]. 李文鳳.西南交通大學 2010
[8]從譯者主體性看《紅樓夢》詩詞翻譯[D]. 陳彥.安徽大學 2007



本文編號:3533139

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533139.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6b0f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com