接受美學(xué)視域下的《紅樓夢》抒情詩歌翻譯研究
發(fā)布時間:2021-12-10 18:13
接受美學(xué)興起于二十世紀(jì)六十年代末,其主要代表人物是漢斯·羅伯特·堯斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱。接受美學(xué)理論肯定了讀者在文學(xué)閱讀進程中的主體地位,接受美學(xué)認(rèn)為,正是讀者的審美活動把文本包含的潛在性可能性轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實性,才使“文本”真正呈現(xiàn)為“作品”。翻譯作為一種特殊的文學(xué)活動,譯者某種程度上也是一種特別的讀者。這為接受美學(xué)觀照下翻譯理論的發(fā)展提供了理論基礎(chǔ)和可能性。歷來關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著不斷的爭論,隨著時代的發(fā)展,多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)成為一種必然趨勢。而傳統(tǒng)譯論認(rèn)為的如“譯者的隱身”,是一種理想狀態(tài),在翻譯實踐中難以達成。因此基于接受美學(xué)提出的以“視野融合”等一系列概念為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及理論具有一定的合理性,它首先承認(rèn)了譯者的主體性,而其中的“空白和未定點”的概念賦予了翻譯批評活動一個相對客觀辯證的準(zhǔn)繩。《紅樓夢》堪稱我國封建社會的百科全書,它有著浩瀚如海的文化內(nèi)涵,歷來引起了廣大研究者的關(guān)注。《紅樓夢》中有著大量詩歌,而詩歌作為中國最古老最傳統(tǒng)的文學(xué)體裁之一,有著修辭文風(fēng)和韻律上的豐富性。它不僅承載著厚重的傳統(tǒng)文化歷史,也是我國文人雅趣的集中體現(xiàn),抒發(fā)著我國古代文人深刻的思想情感。本論文以接受美學(xué)的...
【文章來源】:長沙理工大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Background of the Research
0.2 Purpose and Significance of the Research
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature review
1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics
1.1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception AestheticsAbroad
1.1.2 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics atHome
1.2 Review of the Research about the translation of Hongloumeng
1.2.1 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng Abroad
1.2.2 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng at Home
Summary
Chapter 2 Conceptual Framework and Theoretical Basis
2.1 Origin of Reception Aesthetics
2.2 Important Concepts in Reception Aesthetics
2.2.1 Blank and Indeterminacy of the Text
2.2.2 Horizon of Expectation
2.2.3 Fusion of Horizon
2.2.4 Implied Reader
2.3 Reflection on Translation Theory Based on Reception Aesthetics
Summary
Chapter 3 Lyricism of Hongloumeng's Poems in the Translation withReception Aesthetics
3.1 Linguistic Levels
3.1.1 Phonological Perspective
3.1.2 Semantic Perspective
3.1.3 Perspective of Figure of Speech
3.1.3.1 Simile
3.1.3.2 Metaphor
3.1.3.3 Allusion
3.1.3.4 Personification
3.2 Psychological Levels
3.2.1 Imagery
3.2.2 Artistic Conception
3.2.3 Interest and Charm
3.2.4 Intention
Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文)
Appendix B (中英文長摘要)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式[J]. 馮全功. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(04)
[2]接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯[J]. 黃亞琴,芮渝萍. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2014(05)
[3]論接受美學(xué)翻譯觀[J]. 李慶明,于莎莎. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(02)
[4]從接受美學(xué)看翻譯策略的選擇[J]. 范園. 海外英語. 2013(06)
[5]模糊美學(xué)視角下《紅樓夢》英譯審美中詩歌的研究[J]. 韋妙. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報. 2013(01)
[6]飛鴻踏雪泥 詩風(fēng)慕禪意——從接受美學(xué)視角看蘇軾詩詞翻譯中禪境的再現(xiàn)[J]. 戴玉霞. 外語教學(xué). 2011(05)
[7]論《紅樓夢》中詩歌翻譯的不可譯性[J]. 邸正宏. 唐山師范學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[8]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯之“度”的把握[J]. 韋建華. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[9]目的論觀照下的《紅樓夢》詩歌翻譯[J]. 張艷. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[10]從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J]. 王靜,羅立佳. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
博士論文
[1]中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學(xué) 2012
碩士論文
[1]從伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角看霍譯本《紅樓夢》中的詩歌翻譯[D]. 陳雅琴.四川外國語大學(xué) 2016
[2]關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究[D]. 東汝娟.青島大學(xué) 2015
[3]從功能對等角度看《紅樓夢》金陵判詞的英譯[D]. 郭曉玲.北京外國語大學(xué) 2014
[4]接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[5]論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯[D]. 王雅青.魯東大學(xué) 2013
[6]唐宋《西江月》詞研究[D]. 徐倩.南京師范大學(xué) 2012
[7]接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D]. 李文鳳.西南交通大學(xué) 2010
[8]從譯者主體性看《紅樓夢》詩詞翻譯[D]. 陳彥.安徽大學(xué) 2007
本文編號:3533139
【文章來源】:長沙理工大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Background of the Research
0.2 Purpose and Significance of the Research
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Literature review
1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics
1.1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception AestheticsAbroad
1.1.2 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics atHome
1.2 Review of the Research about the translation of Hongloumeng
1.2.1 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng Abroad
1.2.2 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng at Home
Summary
Chapter 2 Conceptual Framework and Theoretical Basis
2.1 Origin of Reception Aesthetics
2.2 Important Concepts in Reception Aesthetics
2.2.1 Blank and Indeterminacy of the Text
2.2.2 Horizon of Expectation
2.2.3 Fusion of Horizon
2.2.4 Implied Reader
2.3 Reflection on Translation Theory Based on Reception Aesthetics
Summary
Chapter 3 Lyricism of Hongloumeng's Poems in the Translation withReception Aesthetics
3.1 Linguistic Levels
3.1.1 Phonological Perspective
3.1.2 Semantic Perspective
3.1.3 Perspective of Figure of Speech
3.1.3.1 Simile
3.1.3.2 Metaphor
3.1.3.3 Allusion
3.1.3.4 Personification
3.2 Psychological Levels
3.2.1 Imagery
3.2.2 Artistic Conception
3.2.3 Interest and Charm
3.2.4 Intention
Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文)
Appendix B (中英文長摘要)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式[J]. 馮全功. 紅樓夢學(xué)刊. 2015(04)
[2]接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯[J]. 黃亞琴,芮渝萍. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2014(05)
[3]論接受美學(xué)翻譯觀[J]. 李慶明,于莎莎. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(02)
[4]從接受美學(xué)看翻譯策略的選擇[J]. 范園. 海外英語. 2013(06)
[5]模糊美學(xué)視角下《紅樓夢》英譯審美中詩歌的研究[J]. 韋妙. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報. 2013(01)
[6]飛鴻踏雪泥 詩風(fēng)慕禪意——從接受美學(xué)視角看蘇軾詩詞翻譯中禪境的再現(xiàn)[J]. 戴玉霞. 外語教學(xué). 2011(05)
[7]論《紅樓夢》中詩歌翻譯的不可譯性[J]. 邸正宏. 唐山師范學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[8]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯之“度”的把握[J]. 韋建華. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[9]目的論觀照下的《紅樓夢》詩歌翻譯[J]. 張艷. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[10]從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J]. 王靜,羅立佳. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
博士論文
[1]中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學(xué) 2012
碩士論文
[1]從伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角看霍譯本《紅樓夢》中的詩歌翻譯[D]. 陳雅琴.四川外國語大學(xué) 2016
[2]關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究[D]. 東汝娟.青島大學(xué) 2015
[3]從功能對等角度看《紅樓夢》金陵判詞的英譯[D]. 郭曉玲.北京外國語大學(xué) 2014
[4]接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[5]論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯[D]. 王雅青.魯東大學(xué) 2013
[6]唐宋《西江月》詞研究[D]. 徐倩.南京師范大學(xué) 2012
[7]接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D]. 李文鳳.西南交通大學(xué) 2010
[8]從譯者主體性看《紅樓夢》詩詞翻譯[D]. 陳彥.安徽大學(xué) 2007
本文編號:3533139
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533139.html
教材專著