橫光利一《虞美人中》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 15:44
本文是關(guān)于橫光利一的短篇小說(shuō)《虞美人中》的翻譯報(bào)告。日語(yǔ)原文及中文譯文大約占25000字,翻譯報(bào)告大約占25000字。作者橫光利一主張新感覺主義,作為“新感覺派”的代表作家活躍于日本文壇。《虞美人中》于1944年在雜志《改造》上首次發(fā)表。目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)中文譯本。這篇小說(shuō)主要描寫了主人公“梶”在匈牙利旅行時(shí)所發(fā)生的一系列故事。本篇翻譯報(bào)告主要由四個(gè)部分構(gòu)成。第一部分是對(duì)翻譯任務(wù)的介紹。這一部分主要敘述了翻譯任務(wù)的背景、作者的介紹、文本的說(shuō)明、研究目的及意義這四個(gè)問(wèn)題。第二部分是翻譯的過(guò)程。這一部分對(duì)譯前準(zhǔn)備、翻譯理論以及翻譯計(jì)劃進(jìn)行了論述。本次主要選擇了嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”翻譯理論,力求重現(xiàn)原文之美。第三部分是對(duì)翻譯案例的分析,此部分列舉了典型的例句,并對(duì)運(yùn)用的翻譯技巧加以詳細(xì)分析。第四部分是本次翻譯實(shí)踐的心得。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者希望能在翻譯過(guò)程中找出自己的問(wèn)題,摸索出解決的方法。
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
日語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來(lái)源
1.2 作者介紹
1.3 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.4 翻譯項(xiàng)目意義及難點(diǎn)
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.1 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.2 資料和工具的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯策略的準(zhǔn)備
2.2 譯后校對(duì)及分析
3 翻譯案例分析
3.1 翻譯技巧分析
3.1.1 分譯
3.1.2 加譯
3.1.3 減譯
3.1.4 意譯
3.1.5 倒譯
3.1.6 音譯
3.2 改譯的糾誤及其背后的翻譯問(wèn)題
3.2.1 初譯中的漏譯
3.2.2 初譯中的錯(cuò)譯
3.2.3 原文中漢字與假名不相符從而導(dǎo)致的錯(cuò)誤
3.2.4 總結(jié)——糾錯(cuò)背后反應(yīng)出來(lái)的問(wèn)題
4 翻譯實(shí)踐體會(huì)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本都市文學(xué)敘事中的歐洲文化[J]. 王天慧. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020(03)
[2]日本現(xiàn)代主義文學(xué)的承傳與創(chuàng)新——以橫光利一的創(chuàng)作為例[J]. 王天慧. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[3]橫光利一《微笑》中的精神病理學(xué)[J]. 奚皓暉. 外國(guó)文學(xué). 2018(04)
[4]日漢比喻的語(yǔ)用比較與跨文化差異[J]. 鄭憲信. 電影評(píng)介. 2010(21)
[5]象征手法表現(xiàn)的雕塑美感——以橫光利一的代表作品為中心[J]. 徐秋平. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(S3)
[6]《蒼蠅》與橫光利一的“新感覺”[J]. 宿久高. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2004(03)
[7]從新感覺派到新心理主義[J]. 王艷鳳. 外國(guó)文學(xué)研究. 2003(06)
[8]新感覺派的驍將橫光利一[J]. 葉渭渠. 外國(guó)文學(xué). 1999(04)
[9]新感覺派文學(xué)及其在中國(guó)的變異——中日新感覺派的再比較與再認(rèn)識(shí)[J]. 王向遠(yuǎn). 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1995(04)
[10]日本文化與文學(xué)[J]. 唐月梅. 世界文學(xué). 1995(05)
碩士論文
[1]從《上!房礄M光利一軍國(guó)主義的墜落[D]. 侯建魯.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]橫光利一文學(xué)研究[D]. 林雙琴.福建師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3532919
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
日語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來(lái)源
1.2 作者介紹
1.3 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.4 翻譯項(xiàng)目意義及難點(diǎn)
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.1 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.2 資料和工具的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯策略的準(zhǔn)備
2.2 譯后校對(duì)及分析
3 翻譯案例分析
3.1 翻譯技巧分析
3.1.1 分譯
3.1.2 加譯
3.1.3 減譯
3.1.4 意譯
3.1.5 倒譯
3.1.6 音譯
3.2 改譯的糾誤及其背后的翻譯問(wèn)題
3.2.1 初譯中的漏譯
3.2.2 初譯中的錯(cuò)譯
3.2.3 原文中漢字與假名不相符從而導(dǎo)致的錯(cuò)誤
3.2.4 總結(jié)——糾錯(cuò)背后反應(yīng)出來(lái)的問(wèn)題
4 翻譯實(shí)踐體會(huì)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本都市文學(xué)敘事中的歐洲文化[J]. 王天慧. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020(03)
[2]日本現(xiàn)代主義文學(xué)的承傳與創(chuàng)新——以橫光利一的創(chuàng)作為例[J]. 王天慧. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[3]橫光利一《微笑》中的精神病理學(xué)[J]. 奚皓暉. 外國(guó)文學(xué). 2018(04)
[4]日漢比喻的語(yǔ)用比較與跨文化差異[J]. 鄭憲信. 電影評(píng)介. 2010(21)
[5]象征手法表現(xiàn)的雕塑美感——以橫光利一的代表作品為中心[J]. 徐秋平. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(S3)
[6]《蒼蠅》與橫光利一的“新感覺”[J]. 宿久高. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2004(03)
[7]從新感覺派到新心理主義[J]. 王艷鳳. 外國(guó)文學(xué)研究. 2003(06)
[8]新感覺派的驍將橫光利一[J]. 葉渭渠. 外國(guó)文學(xué). 1999(04)
[9]新感覺派文學(xué)及其在中國(guó)的變異——中日新感覺派的再比較與再認(rèn)識(shí)[J]. 王向遠(yuǎn). 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1995(04)
[10]日本文化與文學(xué)[J]. 唐月梅. 世界文學(xué). 1995(05)
碩士論文
[1]從《上!房礄M光利一軍國(guó)主義的墜落[D]. 侯建魯.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]橫光利一文學(xué)研究[D]. 林雙琴.福建師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3532919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3532919.html
最近更新
教材專著