天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-02 10:20
  艾麗斯·沃克是杰出的美國(guó)女作家,普利策獎(jiǎng)得主!睹符惖习病肥前愃埂の挚说囊徊拷(jīng)典小說(shuō),自發(fā)表以來(lái)就受到廣泛的關(guān)注。本文是基于小說(shuō)《梅麗迪安》第四章至十二章翻譯的翻譯報(bào)告。本篇翻譯報(bào)告以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)分析翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),采取的措施,探討交際翻譯理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。本篇翻譯報(bào)告分析了筆者在原文小說(shuō)英漢翻譯過(guò)程中遇到的三大困難:如何理解原文中重要的詞匯并在翻譯時(shí)選擇合適的表達(dá),如何處理小說(shuō)中的長(zhǎng)難句以及小說(shuō)中的對(duì)話。結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯、句子和對(duì)話三方面進(jìn)行案例分析,探討在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略從而達(dá)到交際的效果?偨Y(jié)得出:在詞匯層面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上譯文要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解原文。在處理長(zhǎng)難句時(shí),不拘泥于原文的形式,運(yùn)用切分法、換序法使譯文流暢,清晰。原文中有大量的對(duì)話,譯文需正確傳遞說(shuō)話人的深層含義和說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)氣,從而提高目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)?傊,在交際翻譯理論指導(dǎo)之下,譯者對(duì)原文有了更加深刻的理解,掌握了文學(xué)翻譯的主要技巧并將其靈活地運(yùn)用到《梅麗迪安》的翻譯中,使譯文更好地為讀者接受。 

【文章來(lái)源】:揚(yáng)州大學(xué)江蘇省

【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Brief Introduction to the Author and Her Work
    1.2 Main Purposes of the Translation Report
    1.3 Significance of the Task
    1.4 The Overall Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 First Draft of the Translation
    2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Theoretical Guidance
    3.1 Introduction to the Communicative Translation Theory
    3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Discussion about the Translation
    4.1 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Lexical Level
        4.1.1 Word Choice
        4.1.2 Word Conversion
    4.2 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Restructuring
    4.3 Strategies to Achieve Communicative Effect at the Dialogical Level
        4.3.1 Diction
        4.3.2 Amplification
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳記文學(xué)的翻譯策略[J]. 張坤.  安徽文學(xué)(下半月). 2015(02)
[2]紐馬克的文本分類(lèi)及其翻譯方法探討[J]. 李治.  瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2010(03)
[3]論沃克《梅麗迪安》的成長(zhǎng)主題[J]. 張燕.  華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[4]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[5]文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1999(12)
[6]文學(xué)翻譯的特殊要求[J]. 王士燮.  中國(guó)翻譯. 1988(02)



本文編號(hào):3528245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3528245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2373d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com