楊憲益與戴乃迭《儒林外史》英譯本的翻譯風格研究
發(fā)布時間:2021-11-29 10:48
本文采用語料庫語言學范式,從詞匯、句法與文化語言三個維度對楊憲益與戴乃迭《儒林外史》英譯本的翻譯風格進行分析。分析結果顯示,楊與戴譯本中具有獨特的翻譯風格特征:(1)譯本詞匯廣度大并具有與多樣性;(2)掉尾句、if從句與since從句是譯本的標志性風格特征;(3)口語風格特征突出,但也不乏正式風格特征;(4)文化語言的翻譯采用的策略是直譯與意譯、歸化與異化并舉。
【文章來源】:外國語文. 2020,36(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 語言風格與譯者風格
2 基于語料庫語言學的翻譯風格研究
3 楊憲益與戴乃迭的譯者風格
3.1詞匯風格
3.2句法風格
3.3 文化語言風格
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)譯者風格研究的CiteSpace科學知識圖譜分析[J]. 冉詩洋,張繼光,魯偉. 外國語文. 2016(04)
[2]1949年以來語言風格定義研究述評[J]. 黎運漢. 語言文字應用. 2002(01)
[3]漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J]. 李國林. 中國翻譯. 1997(02)
本文編號:3526368
【文章來源】:外國語文. 2020,36(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 語言風格與譯者風格
2 基于語料庫語言學的翻譯風格研究
3 楊憲益與戴乃迭的譯者風格
3.1詞匯風格
3.2句法風格
3.3 文化語言風格
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)譯者風格研究的CiteSpace科學知識圖譜分析[J]. 冉詩洋,張繼光,魯偉. 外國語文. 2016(04)
[2]1949年以來語言風格定義研究述評[J]. 黎運漢. 語言文字應用. 2002(01)
[3]漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J]. 李國林. 中國翻譯. 1997(02)
本文編號:3526368
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3526368.html