翻譯美學(xué)視域下兒童文學(xué)的審美再現(xiàn)——以《柳林風(fēng)聲》中譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-25 14:29
將翻譯與美學(xué)相結(jié)合的翻譯研究方向具有較高的研究?jī)r(jià)值。《柳林風(fēng)聲》憑借其跌宕的情節(jié)與優(yōu)美的語(yǔ)言被稱為"散文童話的范本"。本文在翻譯美學(xué)視角下探究《柳林風(fēng)聲》的美學(xué)翻譯技巧,旨在結(jié)合中西方美學(xué)思想,進(jìn)一步挖掘兒童文學(xué)譯作的審美體現(xiàn),助力兒童文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的發(fā)展。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(28)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 背景
2 美學(xué)翻譯理論概述
2.1 翻譯美學(xué)的起源
2.2 翻譯美學(xué)的基本主張
3 美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯之間的共性
4 翻譯美學(xué)視域下《柳林風(fēng)聲》譯文的審美再現(xiàn)
4.1 用詞美
4.2 造句美
4.3 音韻美
4.4 表意美
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(12)
[2]混沌的閾限:自我探尋·藝術(shù)抉擇·審美人生——以《他們眼望上蒼》為例[J]. 陳紅梅. 三峽論壇(三峽文學(xué)·理論版). 2019(05)
[3]無(wú)聲的人:運(yùn)用屬下理論解析《孤獨(dú)的人》[J]. 張弛,陳衛(wèi)燕. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[4]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[5]林語(yǔ)堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[6]基于翻譯實(shí)踐的英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[7]評(píng)宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡(jiǎn)·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(08)
[8]《吶喊》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略評(píng)析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[9]空間理論視角下的康拉德與《礁湖》[J]. 張弛,王晨澍. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[10]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實(shí)踐——評(píng)羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(02)
本文編號(hào):3518325
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(28)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 背景
2 美學(xué)翻譯理論概述
2.1 翻譯美學(xué)的起源
2.2 翻譯美學(xué)的基本主張
3 美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯之間的共性
4 翻譯美學(xué)視域下《柳林風(fēng)聲》譯文的審美再現(xiàn)
4.1 用詞美
4.2 造句美
4.3 音韻美
4.4 表意美
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(12)
[2]混沌的閾限:自我探尋·藝術(shù)抉擇·審美人生——以《他們眼望上蒼》為例[J]. 陳紅梅. 三峽論壇(三峽文學(xué)·理論版). 2019(05)
[3]無(wú)聲的人:運(yùn)用屬下理論解析《孤獨(dú)的人》[J]. 張弛,陳衛(wèi)燕. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[4]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[5]林語(yǔ)堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[6]基于翻譯實(shí)踐的英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[7]評(píng)宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡(jiǎn)·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(08)
[8]《吶喊》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略評(píng)析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[9]空間理論視角下的康拉德與《礁湖》[J]. 張弛,王晨澍. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[10]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實(shí)踐——評(píng)羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(02)
本文編號(hào):3518325
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518325.html
最近更新
教材專著