《追逐春日》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-11-25 15:26
各國之間的文化交流很大程度上是靠文學(xué)作品的交流。譯者作為中間人,要有高度的文學(xué)敏感性。散文這種文學(xué)形式同小說、戲劇等其他文學(xué)形式一樣具有其獨特的美感。本報告是散文集《追逐春日》(節(jié)選)的翻譯報告。該書的作者是英國散文家、詩人愛德華·托馬斯。該書語言優(yōu)美,講述了作者從倫敦出發(fā),一路西行去尋找春天的旅行。作者以富有浪漫與想象色彩的語言展現(xiàn)他一路上的所見所聞,表達了作者熱愛生活、崇尚自然本真的情感態(tài)度。雖然本書是一百年多年前的作品,但是優(yōu)秀的作品是經(jīng)得起時間的錘煉的,且現(xiàn)在國內(nèi)還沒有中文譯本,中國讀者對愛德華又知之甚少。譯者選擇翻譯該書有以下幾個目的:一、將這本優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給中國的讀者;二、讓中國讀者了解并喜歡愛德華·托馬斯;三、提高譯者自身的翻譯水平和審美。本報告共分為四個部分。第一部分是翻譯任務(wù)介紹,包含翻譯背景與目的、作者與文本簡介兩部分。第二部分是翻譯過程,譯者在翻譯之前準(zhǔn)備了字典、地圖等工具,然后開始閱讀文本,之后再進行翻譯,最后才是對草稿的分析和修正。譯者也遇到了許多困難,比如地名、長難句和文化現(xiàn)象的翻譯,及英漢語言差異帶來的理解困難。譯者在該類問題上分別采用了不同的解決辦...
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction of the Task
1.1 Background and Significance of the Task
1.2 Introduction of the Author and Text
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Reading and Tool Preparation
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Formulation of Translation Plans
2.2 Difficulties in Translation
2.2.1 Place Names Translation
2.2.2 Misunderstanding Problems
2.2.3 Translation of Inverted and Long Sentences
2.2.4 Translation of Cultural Phenomenon
2.3 Analysis and Revision of the Draft
Chapter Three Case Analysis
3.1 Compensatory Strategies
3.1.1 Analogy Compensation
3.1.2 Sensory Compensation
3.1.3 Integration Compensation
3.2 Free Translation
3.3 Choice of Words and Collocations
3.4 Word Order Adjustment
Chapter Four Summary
4.1 Unsolved Problems and Reflection
4.2 Inspiration for Future Work
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]散文翻譯的“美”與“真”[J]. 周領(lǐng)順. 中國翻譯. 2015(02)
[2]精神的棲居——重讀愛德華·托馬斯的自然詩[J]. 姜士昌. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
博士論文
[1]文學(xué)文本中的視覺翻譯[D]. 龔曉斌.上海外國語大學(xué) 2013
本文編號:3518418
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction of the Task
1.1 Background and Significance of the Task
1.2 Introduction of the Author and Text
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Reading and Tool Preparation
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Formulation of Translation Plans
2.2 Difficulties in Translation
2.2.1 Place Names Translation
2.2.2 Misunderstanding Problems
2.2.3 Translation of Inverted and Long Sentences
2.2.4 Translation of Cultural Phenomenon
2.3 Analysis and Revision of the Draft
Chapter Three Case Analysis
3.1 Compensatory Strategies
3.1.1 Analogy Compensation
3.1.2 Sensory Compensation
3.1.3 Integration Compensation
3.2 Free Translation
3.3 Choice of Words and Collocations
3.4 Word Order Adjustment
Chapter Four Summary
4.1 Unsolved Problems and Reflection
4.2 Inspiration for Future Work
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]散文翻譯的“美”與“真”[J]. 周領(lǐng)順. 中國翻譯. 2015(02)
[2]精神的棲居——重讀愛德華·托馬斯的自然詩[J]. 姜士昌. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
博士論文
[1]文學(xué)文本中的視覺翻譯[D]. 龔曉斌.上海外國語大學(xué) 2013
本文編號:3518418
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518418.html