天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-05-09 05:52

  本文關鍵詞:《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:兒童文學翻譯的讀者群主要是處于生長發(fā)展期的少年兒童。因此,從事兒童文學翻譯要充分考慮兒童讀者的語言范圍、知識背景和接受能力。本報告討論的是筆者翻譯的兒童文學作品《波斯遺寶》的第一至五章。這部兒童文學講述的是主人公的一次探險經(jīng)歷,故事情節(jié)扣人心弦、人物形象鮮明生動、語言簡潔優(yōu)美。翻譯目的論理論能指導譯者,根據(jù)翻譯的目的靈活地運用適當?shù)姆g方法和策略。本文依據(jù)翻譯的目的論理論,通過大量的中英文對比和分析,展示譯者如何在漢語中再現(xiàn)出原作的這些特點。本翻譯報告分四個部分。第一部分是翻譯任務描述,著重介紹和分析原作品的主要內(nèi)容、語言和風格特點;第二部分是翻譯過程記述,詳細記錄從準備工作、初稿、修改稿到定稿的過程;第三部分是本翻譯報告的核心部分,以翻譯目的論為指導,從詞匯、句子兩方面結合有關直譯和意譯,歸化和異化的翻譯策略,進行大量實例分析;第四部分是實踐總結,是筆者這次翻譯實踐的心得體會和理論總結。
【關鍵詞】:兒童文學翻譯 翻譯目的論 翻譯策略
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • 英語原文9-41
  • 漢語譯文41-63
  • 前言63
  • 1 翻譯任務描述63-66
  • 1.1 翻譯任務來源63
  • 1.2 翻譯文本簡述63-64
  • 1.3 翻譯項目意義64-66
  • 1.3.1 兒童文學的特點64
  • 1.3.2 翻譯目的論64-65
  • 1.3.3 目的論指導下兒童文學的翻譯65-66
  • 2 翻譯過程66-67
  • 2.1 譯前準備66
  • 2.2 翻譯初稿66-67
  • 2.3 修改稿67
  • 2.4 終稿67
  • 3 目的論指導下的翻譯案例分析67-81
  • 3.1 詞匯層面的分析68-72
  • 3.1.1 意譯和歸化翻譯策略68-70
  • 3.1.2 行文中添加注釋70
  • 3.1.3 詞匯層面的修辭運用70-71
  • 3.1.4 語氣詞的使用71-72
  • 3.2 句法層面的分析72-79
  • 3.2.1 意譯和歸化翻譯策略72-73
  • 3.2.2 句子層面的修辭運用73-75
  • 3.2.3 句子口語化75-77
  • 3.2.4 長句短句化77-79
  • 3.3 翻譯難點的處理79-81
  • 4 翻譯實踐總結81
  • 結語81-83
  • 參考文獻83-84

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期

2 鄧紅順;;兒童文學翻譯策略探討[J];湖南科技學院學報;2010年02期

3 徐德榮;兒童文學翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期


  本文關鍵詞:《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:351879

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/351879.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3ca6f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com