《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 05:52
本文關(guān)鍵詞:《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:兒童文學(xué)翻譯的讀者群主要是處于生長發(fā)展期的少年兒童。因此,從事兒童文學(xué)翻譯要充分考慮兒童讀者的語言范圍、知識背景和接受能力。本報(bào)告討論的是筆者翻譯的兒童文學(xué)作品《波斯遺寶》的第一至五章。這部兒童文學(xué)講述的是主人公的一次探險(xiǎn)經(jīng)歷,故事情節(jié)扣人心弦、人物形象鮮明生動(dòng)、語言簡潔優(yōu)美。翻譯目的論理論能指導(dǎo)譯者,根據(jù)翻譯的目的靈活地運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略。本文依據(jù)翻譯的目的論理論,通過大量的中英文對比和分析,展示譯者如何在漢語中再現(xiàn)出原作的這些特點(diǎn)。本翻譯報(bào)告分四個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,著重介紹和分析原作品的主要內(nèi)容、語言和風(fēng)格特點(diǎn);第二部分是翻譯過程記述,詳細(xì)記錄從準(zhǔn)備工作、初稿、修改稿到定稿的過程;第三部分是本翻譯報(bào)告的核心部分,以翻譯目的論為指導(dǎo),從詞匯、句子兩方面結(jié)合有關(guān)直譯和意譯,歸化和異化的翻譯策略,進(jìn)行大量實(shí)例分析;第四部分是實(shí)踐總結(jié),是筆者這次翻譯實(shí)踐的心得體會和理論總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 翻譯目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英語原文9-41
- 漢語譯文41-63
- 前言63
- 1 翻譯任務(wù)描述63-66
- 1.1 翻譯任務(wù)來源63
- 1.2 翻譯文本簡述63-64
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義64-66
- 1.3.1 兒童文學(xué)的特點(diǎn)64
- 1.3.2 翻譯目的論64-65
- 1.3.3 目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)的翻譯65-66
- 2 翻譯過程66-67
- 2.1 譯前準(zhǔn)備66
- 2.2 翻譯初稿66-67
- 2.3 修改稿67
- 2.4 終稿67
- 3 目的論指導(dǎo)下的翻譯案例分析67-81
- 3.1 詞匯層面的分析68-72
- 3.1.1 意譯和歸化翻譯策略68-70
- 3.1.2 行文中添加注釋70
- 3.1.3 詞匯層面的修辭運(yùn)用70-71
- 3.1.4 語氣詞的使用71-72
- 3.2 句法層面的分析72-79
- 3.2.1 意譯和歸化翻譯策略72-73
- 3.2.2 句子層面的修辭運(yùn)用73-75
- 3.2.3 句子口語化75-77
- 3.2.4 長句短句化77-79
- 3.3 翻譯難點(diǎn)的處理79-81
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)81
- 結(jié)語81-83
- 參考文獻(xiàn)83-84
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
2 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
本文關(guān)鍵詞:《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:351879
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/351879.html
教材專著