《西游記》中佛教稱謂語及其維譯研究
本文關(guān)鍵詞:《西游記》中佛教稱謂語及其維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《西游記》是廣受維吾爾語讀者喜愛的文學(xué)作品,早在80年代就被翻譯成了維吾爾語,其中出現(xiàn)了大量佛教稱謂語,蘊含著深刻的佛教文化涵義,這與承載伊斯蘭教文化的維吾爾語之間存在著巨大的文化差異,翻譯起來較有難度。因此,本文將以《西游記》中的佛教稱謂語為研究對象,探討其維譯方法,并分析其翻譯過程中運用到的文化差異處理方式。本論文總共由五個部分組成。第一部分,闡釋了選題依據(jù),概括了佛教稱謂語及其翻譯的研究現(xiàn)狀,簡單介紹了論文的研究內(nèi)容及研究意義。第二部分,在對稱謂語、佛教稱謂語進(jìn)行了概念界定的基礎(chǔ)上,嘗試性的將《西游記》中的佛教稱謂語分為了姓名稱謂語、身份性稱謂語和泛稱稱謂語三大類。第三部分,歸納了《西游記》中佛教稱謂語在對等和不對等兩種情況下的維譯方法,對等情況下采用的是直譯法、直譯加注法、意譯法,而不對等情況下主要采用了音譯法、音譯加注法、音意兼譯法、直譯法、意譯法和省譯法;分析了《西游記》中佛教稱謂語維譯中個別誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因:“斷章取義”,“機(jī)械直譯”。第四部分,概括了維譯時使用的宗教文化差異處理方式,“對等直譯”、“簡化意譯”、“文化轉(zhuǎn)譯”;提出了應(yīng)對宗教文化差異的三點對策,“翻譯前梳理宗教文化差異”、“翻譯時靈活使用翻譯方法”、“翻譯后保持原語宗教色彩”。第五部分,總結(jié)全文。希望本文對維譯版《西游記》佛教稱謂語翻譯方法的歸納能夠加速漢維翻譯研究的發(fā)展;對個別誤譯現(xiàn)象的分析能夠進(jìn)一步完善漢維文學(xué)作品的翻譯,推動漢維文學(xué)作品相互間的傳播;對維譯過程中使用的宗教文化差異處理方式的總結(jié)及應(yīng)對宗教文化差異對策的提出能夠從翻譯層面加深民漢間的了解,促進(jìn)民漢間更好的開展深層次的交流。
【關(guān)鍵詞】:佛教稱謂語 維譯方法 宗教文化差異
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-11
- 引言11-14
- 一、選題依據(jù)11
- 二、研究現(xiàn)狀11-13
- 三、研究內(nèi)容13
- 四、研究意義13-14
- 第一章 《西游記》中佛教稱謂語概述14-17
- 第一節(jié) 稱謂語定義及分類14
- 第二節(jié) 佛教稱謂語定義及分類14-15
- 第三節(jié) 《西游記》中佛教稱謂語概況及分類15-17
- 第二章 《西游記》中佛教稱謂語的維譯17-29
- 第一節(jié) 漢維對等情況下的維譯17-20
- 一、直譯法17-18
- 二、直譯加注法18-19
- 三、意譯法19-20
- 第二節(jié) 漢維不對等情況下的維譯20-26
- 一、音譯法20-21
- 二、音譯加注法21-22
- 三、音意兼譯法22-23
- 四、直譯法23-24
- 五、意譯法24-25
- 六、省譯法25-26
- 第三節(jié) 維譯中的誤譯現(xiàn)象分析26-29
- 一、斷章取義26-27
- 二、機(jī)械直譯27-29
- 第三章 宗教文化差異處理29-34
- 第一節(jié) 宗教文化差異處理方式29-32
- 一、對等直譯29-30
- 二、簡化意譯30-31
- 三、文化轉(zhuǎn)譯31-32
- 第二節(jié) 應(yīng)對宗教文化差異的對策32-34
- 一、翻譯前梳理宗教文化差異32
- 二、翻譯時靈活使用翻譯方法32-33
- 三、翻譯后保持原語宗教色彩33-34
- 結(jié)語34-35
- 參考文獻(xiàn)35-37
- 附錄37-43
- 致謝43-44
- 讀碩期間發(fā)表的論文目錄44-45
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 齊滬揚,朱琴琴;上海市徐匯區(qū)大中小學(xué)生稱謂語使用情況調(diào)查[J];語言文字應(yīng)用;2001年02期
2 張月潔;;淺談漢英稱謂語差異背后的文化根源[J];科技經(jīng)濟(jì)市場;2007年11期
3 周梅芳;;當(dāng)代大學(xué)生社會稱謂語使用中的“凝固化”現(xiàn)象[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2008年04期
4 靳曉紅;;大學(xué)生稱謂語的習(xí)得[J];中國成人教育;2008年13期
5 孫榮;劉洪泉;;英漢稱謂語的文化差異[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
6 胡劍波;;“老”+職銜稱謂語[J];漢語學(xué)習(xí);2009年05期
7 王晶;;試析英漢稱謂語的差異及其翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
8 豆敏;;淺析英漢稱謂語的差異及其文化因素[J];科技信息;2010年12期
9 范炎培;;常州方言稱謂語探析[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
10 王珍;;淺談中英稱謂語的文化差異[J];科技資訊;2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李發(fā)元;;漢俄稱謂語差異的文化闡釋[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文集[C];2005年
2 ?塑;;口語稱謂語的缺環(huán)現(xiàn)象考察[A];文學(xué)語言理論與實踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
3 李發(fā)元;;從文化差異看漢俄稱謂語的異同[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
4 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強(qiáng)勢與弱勢——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 陳德用;張瑞娥;;調(diào)適語義,彰顯功能——稱謂語在翻譯中的語義嬗變與功能指向闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魏清(Metcha Sodsongkrit);漢泰稱謂語比較研究[D];南京師范大學(xué);2005年
2 王丹;當(dāng)代中國弱勢群體稱謂語研究[D];武漢大學(xué);2013年
3 胡劍波;冒犯稱謂語研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 張莉萍;稱謂語性別差異的社會語言學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郝藝飛;近年來稱謂語的變化研究[D];華中師范大學(xué);2007年
2 王斐斐;中韓社會稱謂語對比研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
3 邱小松;中國北方農(nóng)村稱謂語的研究[D];河北大學(xué);2013年
4 張艷麗;現(xiàn)代漢語社會稱謂語泛化的社會語言學(xué)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 馬晨;語域視角下《人民日報》中的稱謂語研究[D];河北大學(xué);2015年
6 吳超;現(xiàn)代漢語通用社會稱謂語的嬗變研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 含笑;人際距離理論框架下的稱謂語研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2015年
8 李仁哲;俄韓稱謂語對比研究[D];延邊大學(xué);2015年
9 秦元梅;漢英社會稱謂語不對稱多角度研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 李sョ,
本文編號:350318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/350318.html