翻譯與制約:希拉里回憶錄《親歷歷史》及《活出歷史》中譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-05-06 18:17
本文關(guān)鍵詞:翻譯與制約:希拉里回憶錄《親歷歷史》及《活出歷史》中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:90年代以來,翻譯與制約成為翻譯學(xué)的新課題,然而,學(xué)者多研究西方的翻譯與制約,審視譯入語文化中各參與者的制約作用,從公共制約和自我制約的角度討論,關(guān)注翻譯如何抑制言論。盡管有少數(shù)學(xué)者研究中國內(nèi)地建國初期到文革時(shí)期的翻譯與制約,但關(guān)于改革開放以后的翻譯與制約的研究卻存在著空白,改革開放以后,翻譯與制約的關(guān)系變得更復(fù)雜、更微妙,值得深入研究。此外,結(jié)構(gòu)制約的重要性也被忽視,而且對(duì)源語文化參與者的行為,以及翻譯與制約在中國內(nèi)地對(duì)言論的正面影響等討論不足。 本文就希拉里回憶錄中國內(nèi)地譯林出版社中譯本《親歷歷史》進(jìn)行個(gè)案研究,總結(jié)作者希拉里與《親歷歷史》出版社譯林之間的糾紛,研究操控痕跡最為明顯的第22章和第33章,對(duì)比原文、譯林中譯本《親歷歷史》以及臺(tái)灣中國時(shí)報(bào)中譯本《活出歷史:希拉里回憶錄》。由于譯林譯本和中國時(shí)報(bào)譯本于同年出版,由同一批譯者翻譯,語言和出版時(shí)間造成的差異不大,而譯林譯本是以中國時(shí)報(bào)譯本為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯和編輯,對(duì)比兩個(gè)譯本能突顯文化因素的作用,而第22章和第33章從美國的角度講述中國內(nèi)政、中美關(guān)系等,涉及中美意識(shí)形態(tài)的不同,加上作者希拉里對(duì)中國態(tài)度一直不友好,有些觀點(diǎn)可能有失公允,所以本個(gè)案研究能顯示意識(shí)形態(tài)及內(nèi)地制約的作用。本文從公共制約、結(jié)構(gòu)制約和自我制約的角度闡述中國內(nèi)地翻譯與制約的關(guān)系,詳細(xì)分析公共制約因素,包括中央及地方的制約機(jī)構(gòu)和法律法規(guī)、結(jié)構(gòu)制約因素,包括政府架構(gòu)、意識(shí)形態(tài)教育和譯林出版社所有制,以及自我制約因素,包括出版社、編輯和譯者的自我制約,揭示可能導(dǎo)致《親歷歷史》制約的原因,認(rèn)識(shí)中國內(nèi)地的翻譯與制約現(xiàn)象。 本文通過案例分析對(duì)中國內(nèi)地翻譯與制約有三個(gè)新的理解,第一,來自源語文化的作者、原文出版社和傳媒也制約譯作,以了解譯入語文化如何制約譯本,而非只有譯入語文化參與者進(jìn)行翻譯制約。其此,盡管多數(shù)中國學(xué)者只從公共制約和自我制約的角度研究翻譯與制約,但是為了更全面理解本課題,應(yīng)該同時(shí)檢視結(jié)構(gòu)制約,研究場域和慣習(xí)對(duì)翻譯和制約的作用,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)審查影響公共制約和自我制約的模式、程度和實(shí)施,同時(shí)聯(lián)系著公共制約和自我制約,場域和慣習(xí)的不同,決定著出版社、譯者、編輯等跟據(jù)制約機(jī)構(gòu)的規(guī)定、法律法規(guī)進(jìn)行自我制約的意愿和主動(dòng)性。此外,譯入語文化參與者進(jìn)行的制約和源語文化參與者進(jìn)行的制約共同作用,導(dǎo)致本來被抑壓的言論更為人所知。
【關(guān)鍵詞】:翻譯與制約 中國內(nèi)地 制約模式 制約對(duì)言論的貢獻(xiàn) 源語文化參與者
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Table of Contents9-12
- Chapter One Introduction12-19
- 1.1 Research Background12-14
- 1.2 Methodology and Data Selection14-16
- 1.3 Research Questions16
- 1.4 Thesis Structure16-19
- Chapter Two Literature Review19-40
- 2.1 Previous Studies on Censorship and Translation19-34
- 2.1.1 Views of Censorship of Translation20-26
- 2.1.2 Studies on Repressive and Constitutive Nature of Censorship and Translation26-30
- 2.1.3 Studies on Forms of Censorship of Translation-Public Censorship, Self-Censorship and Structural Censorship30-34
- 2.2 Previous Studies on Living History and its Chinese Translation34-40
- Chapter Three Background of Living History and Chinese Translations Dispute40-44
- 3.1 Living History by Hillary Rodham Clinton40
- 3.2 Hillary Clinton's Political Stance in Living History40-42
- 3.3 Two Chinese Translations Available42
- 3.4 Dispute between Hillary Clinton,Simon & Schuster and Yilin42-44
- Chapter Four Textual Manipulation of Living History in Chinese44-61
- 4.1 Manipulation as Distortion of Content about Dissidents45-49
- 4.2 Manipulation as Distortion of Content about Human Rights49-55
- 4.3 Manipulation as Distortion of Content about Negative Chinese Government Image55-61
- Chapter Five Censorship and Translation in the Chinese Context61-83
- 5.1 Public censorship62-70
- 5.1.1 Government Departments Censoring Translations62-65
- 5.1.2 The Regulation on Publication Administration65-69
- 5.1.3 Other Pertinent Regulations69-70
- 5.2 Structural censorship70-77
- 5.2.1 Dual Structure of the Chinese Government72-74
- 5.2.2 "Love Party" Education74-75
- 5.2.3 Ownership of Yilin Press75-77
- 5.3 Self-Censorship77-83
- 5.3.1 Self-Censorship of Publisher77-80
- 5.3.2 Self-Censorship of Editots80-81
- 5.3.3 Self-Censorship of Translators81-83
- Chapter Six Contributions to Current Studies on Censorship and Translation83-87
- 6.1 Censorship and Translation by Source Culture Agents83-84
- 6.2 Censorship of Translation as Public censorship, Structural Censorship and Self-censorship in the Chinese Context84-85
- 6.3 New Constitutive Effect of Censorship and Translation-Amplifying the Muted85-87
- Chapter Seven Conclusion87-89
- References89-95
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐德任;;吳弘達(dá)事件與吳弘達(dá)現(xiàn)象[J];對(duì)外大傳播;1997年04期
2 傅治夷;;以“目的論”剖析《親歷歷史:希拉里回憶錄》的翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(上);2010年03期
3 劉杰;;黨政關(guān)系的歷史變遷與國家治理邏輯的變革[J];社會(huì)科學(xué);2011年12期
4 黃鈺潔;;操縱論視角下《親歷歷史:希拉里回憶錄》翻譯改寫探究[J];外國語文;2013年S1期
本文關(guān)鍵詞:翻譯與制約:希拉里回憶錄《親歷歷史》及《活出歷史》中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):348920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/348920.html
教材專著