天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

銜接理論視角下的阿語小說《代號K的窘境》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-13 05:43
  本論文是一篇翻譯實踐報告,選擇了沙特青年作家阿齊茲·穆罕默德的小說《代號“K”的窘境》。小說《代號“K”的窘境》以日記形式講述了海灣青年K患白血病的故事。這本長達40周的周記記錄了K每個星期的身體與心理變化,也充滿了他對往事的回憶、對周遭事物的無情諷刺,以及他與已故父親、母親、兄妹和祖父的關(guān)系。小說以巧妙的修辭手法對病痛進行了大篇幅描寫,剖析了人物的內(nèi)心思想。本翻譯實踐報告是以英國語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)的銜接理論為指導寫作的。銜接是存在于篇章內(nèi)部的,使之成為連貫語篇的意義關(guān)系。銜接通過語法和詞匯等手段構(gòu)建語篇并使語篇連貫。在中國的翻譯以及語篇研究中,《阿拉伯語篇章語言學》一書中將銜接分類為指稱、詞語、結(jié)構(gòu)、邏輯和語境的銜接。本篇翻譯實踐報告從詞語銜接和邏輯銜接兩個角度入手,分別探討同類銜接詞語在不同語境下的不同翻譯方法,以及順句驅(qū)動和邏輯關(guān)系中銜接關(guān)系的翻譯方法。本篇翻譯實踐報告將分為三個章節(jié),第一章介紹翻譯文本、作者以及韓禮德的銜接理論;第二章根據(jù)實例分析詞語銜接的翻譯方法,分為連接詞語銜接的譯法和“所指”銜接的譯法;第三章根據(jù)實例分析邏輯銜接的翻譯方法,分為... 

【文章來源】:北京第二外國語學院北京市

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件



本文編號:3492436

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3492436.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01a0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com