天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

The Book of Unknown Americans(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 06:21
  本實(shí)踐報(bào)告所依據(jù)的語料文本屬于短篇小說,其語言凝練,適于做小說翻譯的示范參考。就其翻譯而言,雖然語言看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上需要譯者耐心的琢磨其語言和內(nèi)在的邏輯關(guān)系。所以,清楚小說的文體類型和語言風(fēng)格是非常重要的。此外,翻譯短篇小說不僅要注重形式,還要顧及內(nèi)容,即小說故事的基本格調(diào)、心境、情緒氣氛等因素。本語料是一部圍繞移民問題所展開的小說故事集,主要講述了主人公一家從墨西哥搬到美國(guó)時(shí)初次經(jīng)歷的各種故事。小說作者以第一人稱的視角,通過細(xì)節(jié)描寫,辯證的將美國(guó)的移民問題展現(xiàn)出來。對(duì)于本實(shí)踐報(bào)告的撰寫,作者是從翻譯矛盾論的角度入手,圍繞直譯與意譯這兩種不同的翻譯操作方法,從詞匯、句法兩個(gè)層面入手,量體裁衣,靈活使用抽象化、具體化等翻譯技巧來具體分析譯例。直譯是最基本的翻譯方法,比如詞匯層面,如果源語和目的語語義相當(dāng),所指和語用相同,那就可以使用直譯法翻譯。但當(dāng)直譯無法將源語的含蓄義完整的傳達(dá)出來時(shí),譯者就需要適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變,把握語言的表達(dá)。本語料翻譯時(shí)碰到的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在譯語的表達(dá)方面。雖然該小說語言看上去簡(jiǎn)單,但要想翻譯成通俗易懂,地道而又不失源語風(fēng)格的譯文是不易做到的。所以,在本實(shí)踐報(bào)告中,作者對(duì)... 

【文章來源】:山西師范大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Source Text
2. Description of the Translation Process
    2.1 Preparation before translation
    2.2 Translation process
    2.3 Proofreading after translation
3. Case Analysis of the Translation
    3.1 Application of literal translation
        3.1.1 Lexical level
        3.1.2 Syntactic level
    3.2 Application of free translation
        3.2.1 Lexical level
        3.2.2 Syntactic level
4. Summary
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
Publications



本文編號(hào):3492497

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3492497.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶70cf3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com