接受美學(xué)視角下《荊棘鳥(niǎo)》的兩個(gè)中譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 04:48
《荊棘鳥(niǎo)》是澳大利亞作家考琳·麥卡洛創(chuàng)作的一部傳奇式家世小說(shuō)。這本小說(shuō)出版后,成為整個(gè)20世紀(jì)80年代最佳暢銷書之一!肚G棘鳥(niǎo)》這部小說(shuō)以女主人公梅吉和拉爾夫神父的愛(ài)情故事為主線,講述了克利里一家三代在澳大利亞的滄桑歷程。本文運(yùn)用接受美學(xué)中期待視野、文本未定性和意義空白的觀點(diǎn),對(duì)比分析《荊棘鳥(niǎo)》的兩個(gè)中譯本。一個(gè)譯本是由曉明和陳明錦合譯的,出版于1983年。另一個(gè)譯本由曾胡翻譯,出版于1990年,但其初稿完成于1980年?梢(jiàn)這兩個(gè)譯本的翻譯大致是在同一個(gè)時(shí)期。但在初稿完成后,曾胡對(duì)譯稿進(jìn)行了兩次修改,時(shí)間跨度接近十年。曾譯本經(jīng)過(guò)近十年的修改與曉明、陳明錦譯本出現(xiàn)很多差異。譯者期待視野的不同會(huì)導(dǎo)致譯本的差異,同時(shí)也會(huì)造成讀者理解上的差異,從而影響到讀者的接受程度。文學(xué)作品充滿了未定性和意義空白,這就需要譯者和讀者將其具體化,進(jìn)一步完善原作的意義。而因?yàn)橹形鞣秸Z(yǔ)言和文化的差異,兩個(gè)譯本的譯者在語(yǔ)言的表述、未定性和意義空白的具體化也有不同的方式。通過(guò)對(duì)比我們得出結(jié)論,從期待視野來(lái)看,曉明、陳明錦主要采取直譯的方式,忠實(shí)的傳達(dá)原文的含義,讓中國(guó)讀者能夠較為直觀的了解西方文化。曾胡的譯本傾向于...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 《荊棘鳥(niǎo)》作者及作品情節(jié)概述
1.1.2 《荊棘鳥(niǎo)》的兩個(gè)中譯本
1.2 研究意義及目的
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 接受美學(xué)國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述
2.1.1 接受美學(xué)國(guó)外研究綜述
2.1.2 接受美學(xué)國(guó)內(nèi)研究綜述
2.2 《荊棘鳥(niǎo)》國(guó)內(nèi)外翻譯研究綜述
第3章 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯
3.1 接受美學(xué)的起源和發(fā)展
3.2 接受美學(xué)主要理論觀點(diǎn)
3.2.1 期待視野
3.2.2 文本未定性和意義空白
3.3 接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
第4章 從接受美學(xué)視角對(duì)比分析《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本
4.1 《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本中的期待視野
4.1.1 譯者的期待視野
4.1.2 影響譯者期待視野的因素
4.1.2.1 宗教信仰
4.1.2.2 文化背景
4.2 文本未定性在《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本中的再現(xiàn)
4.2.1 譯者的文本未定性功能
4.2.2 文本未定性對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本的影響
4.3 《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本的意義空白處理
4.4 小結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 主要研究成果
5.2 研究局限與未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3492351
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 《荊棘鳥(niǎo)》作者及作品情節(jié)概述
1.1.2 《荊棘鳥(niǎo)》的兩個(gè)中譯本
1.2 研究意義及目的
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 接受美學(xué)國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述
2.1.1 接受美學(xué)國(guó)外研究綜述
2.1.2 接受美學(xué)國(guó)內(nèi)研究綜述
2.2 《荊棘鳥(niǎo)》國(guó)內(nèi)外翻譯研究綜述
第3章 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯
3.1 接受美學(xué)的起源和發(fā)展
3.2 接受美學(xué)主要理論觀點(diǎn)
3.2.1 期待視野
3.2.2 文本未定性和意義空白
3.3 接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
第4章 從接受美學(xué)視角對(duì)比分析《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本
4.1 《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本中的期待視野
4.1.1 譯者的期待視野
4.1.2 影響譯者期待視野的因素
4.1.2.1 宗教信仰
4.1.2.2 文化背景
4.2 文本未定性在《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本中的再現(xiàn)
4.2.1 譯者的文本未定性功能
4.2.2 文本未定性對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本的影響
4.3 《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本的意義空白處理
4.4 小結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 主要研究成果
5.2 研究局限與未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3492351
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3492351.html
最近更新
教材專著