天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨文化交際視角下文學(xué)作品的翻譯策略研究——以張培基英譯柯靈《巷》為例

發(fā)布時(shí)間:2021-11-12 14:32
  隨著中外文化交流的日益增多,文學(xué)作品的翻譯與傳播顯得日益重要。該文梳理了翻譯和跨文化交際的密切關(guān)系,以張培基所譯柯靈散文《巷》為例,探討在翻譯文學(xué)作品時(shí)如何結(jié)合作品類(lèi)別,靈活運(yùn)用零翻譯、歸化和轉(zhuǎn)化等策略,為跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)外譯提供一些有益的啟示。 

【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 跨文化交際與翻譯
2 跨文化視角下的翻譯策略
    2.1 分析文學(xué)作品體裁
    2.2 大膽使用零翻譯策略
    2.3 適度使用歸化
    2.4 轉(zhuǎn)化法
        2.4.1 疊詞和四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
        2.4.2 句型的轉(zhuǎn)換
3 結(jié)論



本文編號(hào):3491106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3491106.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)1b635***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com