跨文化交際視角下文學(xué)作品的翻譯策略研究——以張培基英譯柯靈《巷》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-12 14:32
隨著中外文化交流的日益增多,文學(xué)作品的翻譯與傳播顯得日益重要。該文梳理了翻譯和跨文化交際的密切關(guān)系,以張培基所譯柯靈散文《巷》為例,探討在翻譯文學(xué)作品時(shí)如何結(jié)合作品類(lèi)別,靈活運(yùn)用零翻譯、歸化和轉(zhuǎn)化等策略,為跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)外譯提供一些有益的啟示。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 跨文化交際與翻譯
2 跨文化視角下的翻譯策略
2.1 分析文學(xué)作品體裁
2.2 大膽使用零翻譯策略
2.3 適度使用歸化
2.4 轉(zhuǎn)化法
2.4.1 疊詞和四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
2.4.2 句型的轉(zhuǎn)換
3 結(jié)論
本文編號(hào):3491106
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 跨文化交際與翻譯
2 跨文化視角下的翻譯策略
2.1 分析文學(xué)作品體裁
2.2 大膽使用零翻譯策略
2.3 適度使用歸化
2.4 轉(zhuǎn)化法
2.4.1 疊詞和四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
2.4.2 句型的轉(zhuǎn)換
3 結(jié)論
本文編號(hào):3491106
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3491106.html
最近更新
教材專(zhuān)著