《詩(shī)人的消失》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 12:37
文學(xué)翻譯需要譯者在尊重原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,注重作者情感的表達(dá)。它以文字為轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),但不是逐字逐句地機(jī)械轉(zhuǎn)變,是需要將作者的思想情感、文本的文學(xué)價(jià)值無(wú)限接近地表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。如此,處于不同文化背景下的讀者之間才會(huì)產(chǎn)生思想上的共鳴。本文是日本著名作家堀江敏幸的小說(shuō)《詩(shī)人的消失》的日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。《詩(shī)人的消失》是堀江敏幸的代表作之一,該小說(shuō)主要記錄了作者在留學(xué)期間偶然得到一張明信片,因被明信片上的“詩(shī)”所吸引而展開(kāi)一段對(duì)“詩(shī)”的作者的追尋之旅。本論文選用的是劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,在翻譯的過(guò)程中除了準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,更加注重再現(xiàn)原文的美感。本文首先從翻譯任務(wù)的介紹、翻譯的過(guò)程、理論的選擇等方面進(jìn)行描述,再以翻譯美學(xué)理論為依據(jù),從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面進(jìn)行舉例分析。最后總結(jié)出在理論指導(dǎo)下日文小說(shuō)漢譯時(shí),為了再現(xiàn)原文美感應(yīng)當(dāng)注意的技巧,旨在處理類(lèi)似文本小說(shuō)翻譯時(shí)提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻譯任務(wù)介紹
第一節(jié) 作者介紹
第二節(jié) 翻譯文本分析
第二章 翻譯過(guò)程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決辦法
第三章 翻譯理論
第一節(jié) 翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程
第二節(jié) 翻譯美學(xué)基本理論
一、翻譯審美客體
二、翻譯審美主體
第三節(jié) 理論選擇的原因
第四章 理論指導(dǎo)下的案例分析
第一節(jié) 形式系統(tǒng)
一、詞語(yǔ)層面
二、句段層面
第二節(jié) 非形式系統(tǒng)
一、“情”與“志”
二、“意”與“象”
第五章 詩(shī)人的消失譯后事項(xiàng)及總結(jié)
第一節(jié) 譯后事項(xiàng)
第二節(jié) 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯美學(xué)研究概述[J]. 李星穎. 海外英語(yǔ). 2018(10)
[2]“四跨”視野下的翻譯美學(xué)研究[J]. 郭黎陽(yáng),王宗文. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(02)
[3]中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)理論及其研究進(jìn)展[J]. 胡克莉. 海外英語(yǔ). 2015(24)
[4]中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J]. 孔令會(huì). 興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[5]當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J]. 焦琳. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(09)
[6]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 黨爭(zhēng)勝. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
[7]中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J]. 李潔. 中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(05)
碩士論文
[1]小說(shuō)《百人名單》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D]. 姜妍.西北大學(xué) 2018
[2]翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 張冉.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
本文編號(hào):3475740
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻譯任務(wù)介紹
第一節(jié) 作者介紹
第二節(jié) 翻譯文本分析
第二章 翻譯過(guò)程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決辦法
第三章 翻譯理論
第一節(jié) 翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程
第二節(jié) 翻譯美學(xué)基本理論
一、翻譯審美客體
二、翻譯審美主體
第三節(jié) 理論選擇的原因
第四章 理論指導(dǎo)下的案例分析
第一節(jié) 形式系統(tǒng)
一、詞語(yǔ)層面
二、句段層面
第二節(jié) 非形式系統(tǒng)
一、“情”與“志”
二、“意”與“象”
第五章 詩(shī)人的消失譯后事項(xiàng)及總結(jié)
第一節(jié) 譯后事項(xiàng)
第二節(jié) 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯美學(xué)研究概述[J]. 李星穎. 海外英語(yǔ). 2018(10)
[2]“四跨”視野下的翻譯美學(xué)研究[J]. 郭黎陽(yáng),王宗文. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(02)
[3]中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)理論及其研究進(jìn)展[J]. 胡克莉. 海外英語(yǔ). 2015(24)
[4]中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J]. 孔令會(huì). 興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[5]當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J]. 焦琳. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(09)
[6]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 黨爭(zhēng)勝. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
[7]中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J]. 李潔. 中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(05)
碩士論文
[1]小說(shuō)《百人名單》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D]. 姜妍.西北大學(xué) 2018
[2]翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 張冉.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
本文編號(hào):3475740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3475740.html
最近更新
教材專(zhuān)著