天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從譯者主體性視角看羅慕士《三國演義》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯

發(fā)布時間:2021-11-02 21:42
  在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的主體性長期被忽視或邊緣化。隨著現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展,尤其是翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,使譯者在翻譯過程中的重要性得到突顯。譯者主體性開始進(jìn)入人們的視野,變成翻譯研究中的一個熱門話題。譯者需要在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其主體性,用另一種語言創(chuàng)造出一個翻譯文本。然而,由于歷史進(jìn)程、生態(tài)環(huán)境等因素不同而引起各國間文化的不同使翻譯實踐變得更加復(fù)雜,其中文化負(fù)載詞的翻譯,對譯者來說更是最大的挑戰(zhàn)之一。因此,在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,譯者能否發(fā)揮主體性成為譯文成敗的關(guān)鍵。相較其他的名著,對《三國演義》英譯本的研究不多,羅慕士的英譯本是較受歡迎的全譯本之一,在西方也得到了極大的關(guān)注和認(rèn)可。本文旨在以《三國演義》羅慕士英譯本為個案,對其中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。本文以譯者主體性為理論依據(jù),根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)的分類,將譯文中的文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞,并分別研究羅慕士在五類文化負(fù)載詞的翻譯中是怎樣發(fā)揮譯者主體性的。通過分析,本文得出結(jié)論,羅慕士在文本選擇、文本理解及譯文生成過程中發(fā)揮其能動性,使這一... 

【文章來源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract in English
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity
        2.1.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in the West
        2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in China
    2.2 About Sanguo Yanyi and Its Translator Moss Roberts
        2.2.1 Sanguo Yanyi
        2.2.2 Three Kingdoms
        2.2.3 Moss Roberts and His Translation Thoughts
    2.3 About Culturally-loaded Terms
        2.3.1 Definition and Classification of Culturally-loaded Terms
        2.3.2 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms
        2.3.3 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms inThree Kingdoms
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Core of Translator’s Subjectivity
    3.2 The Translator’s Subjectivity in Literary Translation
        3.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts
        3.2.2 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Understanding
        3.2.3 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Expression
Chapter Four Translation of Culturally-loaded Terms in Three Kingdoms underthe Guidance of Translators’ Subjectivity
    4.1 Ecological Terms
    4.2 Social Terms
    4.3 Material Terms
    4.4 Religious Terms
    4.5 Linguistic Terms
    4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Present Study
    5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能主義看《三國演義》三個英譯本[J]. 董雨晨.  蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[2]目的論視角下《三國演義》兩譯本中寓意類成語翻譯策略對比[J]. 李文鵬.  海外英語. 2018(03)
[3]“譯者三維轉(zhuǎn)換”視角下文化因素的傳譯——以羅譯版《三國演義》中動物詞匯英譯為例[J]. 王文婧,郭暢,成天娥.  赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(04)
[4]近五年國內(nèi)《三國演義》英譯研究[J]. 王學(xué)功.  中華文化論壇. 2016(07)
[5]文化圖式理論視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略探析[J]. 劉冰泉,明廷金.  南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(01)
[6]外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J]. 吳文艷.  湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
[7]雜合視角下文學(xué)作品中文化意象詞的翻譯——以《三國演義》兩個英譯本對比為例[J]. 胡偉華,李嘉博,李君.  西安工程大學(xué)學(xué)報. 2012(01)
[8]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J]. 郭旭明.  中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(03)
[9]論典籍英譯的譯者素質(zhì)——羅慕士個案研究[J]. 駱海輝.  攀枝花學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[10]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2004(02)

碩士論文
[1]基于模因理論的《蛙》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 張楠.山東師范大學(xué) 2017
[2]目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D]. 方政曉.南京大學(xué) 2017
[3]異化與歸化理論觀照下文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 陳智敏.南京大學(xué) 2017
[4]美劇字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略探討[D]. 周全.北京外國語大學(xué) 2015
[5]功能對等理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D]. 鄭丹丹.長江大學(xué) 2014
[6]從關(guān)聯(lián)理論角度分析《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 程時青.遼寧大學(xué) 2013
[7]語料庫輔助《三國演義》戰(zhàn)爭詞語翻譯比較研究[D]. 葉希聰.大連海事大學(xué) 2011
[8]《三國演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究[D]. 潘瀟祎.大連海事大學(xué) 2009
[9]從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性[D]. 董國棟.哈爾濱工程大學(xué) 2009
[10]闡釋學(xué)視角下的文化詞翻譯[D]. 陳秋娜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2008



本文編號:3472424

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3472424.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db97d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com