林紓《黑奴吁天錄》譯本的敘事重構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 00:15
著名翻譯家蒙娜·貝克在其著作《翻譯與沖突:敘事性闡述》中系統(tǒng)地提出了敘事理論,并將其創(chuàng)造性的應(yīng)用到翻譯研究中。蒙娜·貝克認(rèn)為敘事不僅表征現(xiàn)實(shí),而且可以建構(gòu)現(xiàn)實(shí),因此譯者可以運(yùn)用不同的建構(gòu)策略來(lái)增強(qiáng)、弱化、或改寫(xiě)原文敘事的某些方面,從而達(dá)到建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的目的。然而,目前敘事理論主要被運(yùn)用于政治文本和新聞報(bào)道的翻譯研究,將其應(yīng)用于文學(xué)譯作的研究較少。在此研究背景下,本文擬用蒙娜·貝克的敘事理論為框架,通過(guò)文本對(duì)照分析的方法探究晚清著名翻譯家林紓在《黑奴吁天錄》譯本中如何重構(gòu)原文敘事。林紓的《黑奴吁天錄》是譯自美國(guó)作家哈麗葉特·比切·斯托的小說(shuō)Uncle Tom’s Cabin,該譯本的敘事重構(gòu)非常成功,林紓將該小說(shuō)的譯介作為挽救祖國(guó)危亡的有力武器,喚醒人民的危機(jī)意識(shí),對(duì)晚清社會(huì)造成廣泛而深刻的影響。本研究試圖回答以下研究問(wèn)題:1.林紓?cè)绾卧谧g文中重構(gòu)原文敘事?2.影響林紓重構(gòu)策略選擇的原因。為解決這些問(wèn)題,作用采用定性研究方法,將中英文本逐字逐句對(duì)照并標(biāo)出譯者在譯本中的重構(gòu)策略,對(duì)標(biāo)記例子進(jìn)行分析研究。通過(guò)逐句對(duì)比分析后,本文作者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中主要采用了四種重構(gòu)策略來(lái)進(jìn)行譯本的敘事建...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWNLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Mona Baker’s Narrative Theory
2.2 Previous Study on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory toTranslation Studies
2.3 Previous Study on Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 The Definition of Narrative
3.1.2 The Definition of(Re)Framing
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Typology of Narrative
3.2.2 Features of Narrativity
3.2.3 Framing Narratives in Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REFRAMING STRATEGIES in HEI NU YU TIAN LU
4.1 Temporal and Spatial Framing
4.2 Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1 Omission
4.2.2 Addition
4.3 Framing by labelling
4.3.1 Titles
4.3.2 Names
4.3.3 Religious Terms
4.4 Repositioning of Participants
4.4.1 Repositioning in Paratextual Commentary
4.4.2 Repositioning within the Text or Utterance
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)[J]. 劉紅華,黃勤. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(03)
[2]五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微[J]. 劉嘉. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(02)
[3]Mona Baker敘事理論視角下清末小說(shuō)翻譯的敘事建構(gòu)——以《魯濱孫飄流記》林紓譯本為例[J]. 蔣雨衡. 海外英語(yǔ). 2015(04)
[4]論科學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)——以嚴(yán)復(fù)的《天演論》為例[J]. 周桂芝. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[5]論清末民初文學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)[J]. 趙文靜,陳穎. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[6]翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語(yǔ)堂譯本為例[J]. 黃海軍,高路. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[7]《翻譯研究:語(yǔ)言學(xué)中的批判性觀念》中的幾個(gè)重大主題[J]. 王祥兵. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[8]從翻譯敘事觀看敘事的翻譯——林語(yǔ)堂譯《浮生六記》個(gè)案分析[J]. 肖婷. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(05)
[9]從“讀者期待視野”角度解讀林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[J]. 姚艷波. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(08)
[10]敘事視角下的翻譯研究[J]. 黃海軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
碩士論文
[1]從莫娜·貝克的敘事理論看《參考消息》中“中國(guó)外交”欄目的新聞編譯[D]. 劉譞.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]蒙娜·貝克敘事理論視角下詩(shī)詞英譯策略研究[D]. 羅敏.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]接受美學(xué)視角下林紓譯本《黑奴吁天錄》的審美再現(xiàn)研究[D]. 陳思雅.武漢紡織大學(xué) 2018
[4]從敘事學(xué)角度看《迦茵(因)小傳》的中文翻譯[D]. 韓金.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[5]蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 朱紅.華中科技大學(xué) 2016
[6]從Mona Baker敘事理論比較魯迅小說(shuō)英譯[D]. 蔡波.華中師范大學(xué) 2016
[7]蒙娜·貝克敘事理論視角下《英格力士》英譯研究[D]. 韋雅琪.華中科技大學(xué) 2015
[8]從巴西食人主義角度重新審視林紓的翻譯[D]. 徐浩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[9]從蒙娜·貝克的敘事理論看《環(huán)球時(shí)報(bào)》“關(guān)注中國(guó)”欄目的新聞編譯[D]. 鄭佳.華中師范大學(xué) 2012
[10]從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯[D]. 黎珂.華中師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3470961
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWNLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Mona Baker’s Narrative Theory
2.2 Previous Study on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory toTranslation Studies
2.3 Previous Study on Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 The Definition of Narrative
3.1.2 The Definition of(Re)Framing
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Typology of Narrative
3.2.2 Features of Narrativity
3.2.3 Framing Narratives in Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REFRAMING STRATEGIES in HEI NU YU TIAN LU
4.1 Temporal and Spatial Framing
4.2 Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1 Omission
4.2.2 Addition
4.3 Framing by labelling
4.3.1 Titles
4.3.2 Names
4.3.3 Religious Terms
4.4 Repositioning of Participants
4.4.1 Repositioning in Paratextual Commentary
4.4.2 Repositioning within the Text or Utterance
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)[J]. 劉紅華,黃勤. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(03)
[2]五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微[J]. 劉嘉. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(02)
[3]Mona Baker敘事理論視角下清末小說(shuō)翻譯的敘事建構(gòu)——以《魯濱孫飄流記》林紓譯本為例[J]. 蔣雨衡. 海外英語(yǔ). 2015(04)
[4]論科學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)——以嚴(yán)復(fù)的《天演論》為例[J]. 周桂芝. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[5]論清末民初文學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)[J]. 趙文靜,陳穎. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[6]翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語(yǔ)堂譯本為例[J]. 黃海軍,高路. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[7]《翻譯研究:語(yǔ)言學(xué)中的批判性觀念》中的幾個(gè)重大主題[J]. 王祥兵. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[8]從翻譯敘事觀看敘事的翻譯——林語(yǔ)堂譯《浮生六記》個(gè)案分析[J]. 肖婷. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(05)
[9]從“讀者期待視野”角度解讀林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[J]. 姚艷波. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(08)
[10]敘事視角下的翻譯研究[J]. 黃海軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
碩士論文
[1]從莫娜·貝克的敘事理論看《參考消息》中“中國(guó)外交”欄目的新聞編譯[D]. 劉譞.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]蒙娜·貝克敘事理論視角下詩(shī)詞英譯策略研究[D]. 羅敏.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]接受美學(xué)視角下林紓譯本《黑奴吁天錄》的審美再現(xiàn)研究[D]. 陳思雅.武漢紡織大學(xué) 2018
[4]從敘事學(xué)角度看《迦茵(因)小傳》的中文翻譯[D]. 韓金.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[5]蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 朱紅.華中科技大學(xué) 2016
[6]從Mona Baker敘事理論比較魯迅小說(shuō)英譯[D]. 蔡波.華中師范大學(xué) 2016
[7]蒙娜·貝克敘事理論視角下《英格力士》英譯研究[D]. 韋雅琪.華中科技大學(xué) 2015
[8]從巴西食人主義角度重新審視林紓的翻譯[D]. 徐浩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[9]從蒙娜·貝克的敘事理論看《環(huán)球時(shí)報(bào)》“關(guān)注中國(guó)”欄目的新聞編譯[D]. 鄭佳.華中師范大學(xué) 2012
[10]從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯[D]. 黎珂.華中師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3470961
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3470961.html
最近更新
教材專(zhuān)著