天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從圖式理論視角分析《哈利·波特》系列中魔咒語的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 23:16
  《哈利·波特》是由英國作家喬安妮·羅琳以J.K.羅琳的筆名所著的魔幻文學(xué)小說系列。自從該系列的第一部小說出版以來,就在全世界大受歡迎,獲得了讀者的一致好評(píng)。然而,國內(nèi)外的批評(píng)家們對(duì)《哈利·波特》褒貶不一,各國學(xué)者們也從各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了研究。魔咒作為小說中魔法元素的重要一環(huán),自然是翻譯的重點(diǎn)。由于魔咒大多數(shù)是羅琳自創(chuàng)的,源自拉丁語和其他語言,沒有翻譯的先例可循,對(duì)譯者來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。但自從小說的中文版出售以來,獲得了無數(shù)中國讀者的喜愛,這無疑體現(xiàn)了譯者的翻譯得到了認(rèn)可。因此對(duì)魔咒翻譯的分析可以為以后類似文本的翻譯提出一些啟示。本文結(jié)合圖式理論分析了魔咒的翻譯,分別探討了圖式重合、圖式?jīng)_突、圖式缺省時(shí)譯者所采取的翻譯方法。作者認(rèn)為,為了盡可能讓中國讀者從形式和內(nèi)容上理解魔咒,譯者在翻譯時(shí)激活了中國讀者現(xiàn)有的圖式,并幫助中國讀者建立了新的圖式。通過具體的例子分析,作者得出以下結(jié)論:一,譯本中的圖式包涵目的語和譯入語兩種語言中的圖式,但同時(shí)又不同于二者;二,在《哈利·波特》魔咒的翻譯中,譯者多數(shù)時(shí)候都是以讀者為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯的。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:86 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Background of the Study
    0.2 Significance of the Study
    0.3 Objective of the Study
    0.4 Research Methods of the Study
    0.5 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on Schema Theory
        1.1.1 Previous Studies on Schema Theory Abroad
        1.1.2 Previous Studies on Schema Theory in China
    1.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter
        1.2.1 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter Abroad
        1.2.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter in China
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Schema Theory
        2.1.1 The Definition of Schema
        2.1.2 The Categorization of Schema
        2.1.3 The Properties of Schema
    2.2 The Application of Schema Theory to Translating Practice
        2.2.1 Schematic Overlap
        2.2.2 Schematic Divergence
        2.2.3 Schematic Vacancy
Chapter Three The Translation of Spells in Harry Potter Series in Light ofSchema Theory
    3.1 The Translation of Spells in Terms of Schematic Overlap
        3.1.1 Schematic Overlap in Magic Culture between Western Europe andChina
        3.1.2 Translation Method towards Schematic Overlap
    3.2 The Translation of Spells in Terms of Schematic Divergence
        3.2.1 Schematic Divergence in the Word-formation of Spells
        3.2.2 Translation Method towards Schematic Divergence
    3.3 The Translation of Spells in Terms of Schematic Vacancy
        3.3.1 Schematic Vacancy in the Content of Spells
        3.3.2 Translation Methods towards Schematic Vacancy
Conclusion
Works Cited
Appendix: The List of Spells


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)圖式理論研究綜述[J]. 康立新.  河南社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[2]論《哈利·波特》系列的敘事結(jié)構(gòu)[J]. 姜淑芹.  外國文學(xué)研究. 2010(03)
[3]從認(rèn)知圖式看科技翻譯的忠實(shí)與變通[J]. 楊根培.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(S2)
[4]英漢構(gòu)詞法比較[J]. 彭君.  安徽文學(xué)(下半月). 2008(08)
[5]《哈利·波特》研究綜述[J]. 姜淑芹.  內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[6]視域之外的另一個(gè)世界——試論《哈利·波特》的歐洲巫術(shù)文化背景[J]. 劉章才,賈國靜.  廣西社會(huì)科學(xué). 2006(02)
[7]凱爾特文化復(fù)興思潮與《哈利·波特》[J]. 葉舒憲.  瞭望新聞周刊. 2005(01)
[8]圖式翻譯漫談[J]. 劉明東,劉寬平.  外語教學(xué). 2004(04)
[9]中國古代巫術(shù)對(duì)科學(xué)方面的影響[J]. 趙容俊.  尋根. 2004(03)
[10]拉丁語對(duì)英語的影響[J]. 李學(xué)金.  廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(01)

博士論文
[1]英漢構(gòu)詞法的認(rèn)知研究[D]. 周啟強(qiáng).湖南師范大學(xué) 2007

碩士論文
[1]以目的論分析《哈利·波特》系列中魔咒的翻譯[D]. 韓嘉懿.北京外國語大學(xué) 2014
[2]圖式理論觀照下辜鴻銘對(duì)《論語》中文化專有項(xiàng)的翻譯[D]. 劉冰晶.四川外國語大學(xué) 2014
[3]圖式理論視角下的《還鄉(xiāng)》中譯本研究[D]. 張慧.四川外國語大學(xué) 2013
[4]品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究[D]. 潘艷艷.山東師范大學(xué) 2010
[5]論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略[D]. 符賽男.西南大學(xué) 2010



本文編號(hào):3470870

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3470870.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d9ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com