《孤獨(dú)的價值》(第3章)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-11-01 07:03
近年來,隨著國與國之間的關(guān)系越來越密切,經(jīng)濟(jì)、科技、文化、歷史等領(lǐng)域的交流也越來越多。身為亞洲大國,中日兩國也在不斷地加強(qiáng)各方面的交流。自古以來,中日兩國之間就有很深的淵源。如今,隨著全球化的推進(jìn),兩國的友好關(guān)系向前邁進(jìn)了一大步。因中日交流日益頻繁,我們也必須加強(qiáng)對日本的了解。其中,翻譯是最為重要的手段之一。在漫長的歷史長河中,翻譯可謂發(fā)揮著巨大的作用。如今,隨著時代的發(fā)展,日本的文學(xué)作品以及其他題材的作品均受到了大眾的廣泛關(guān)注。此次翻譯實(shí)踐,筆者以日本作家森博嗣所著隨筆——《孤獨(dú)的價值》為題材進(jìn)行翻譯。該書中,作者根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)闡述了對于孤獨(dú)的看法。本文中,筆者以美國著名語言學(xué)家、翻譯家及翻譯理論家尤金·奈達(dá)于1986年提出的“功能對等理論”為指導(dǎo)原則,結(jié)合此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析應(yīng)用。此外,筆者還使用了“異化”與“歸化”的翻譯策略及其他翻譯方法,分析并解決了翻譯過程中所出現(xiàn)的疑難問題。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序言
1.はじめに
2.事前準(zhǔn)備
3.作家と原作の紹介
4.この作品を選ぶ理由
第二章 翻訳理論と技法の応用
1.ユージン?ナイダの機(jī)能対等翻訳理論
2.?異化??帰化?とその他の翻訳技法
第三章 翻訳実踐分析
1.語彙についての翻訳問題
2.文に関する翻訳問題
3.その他の翻訳問題
第四章 おわりに
1.體験と心得
2.不足と今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
本文編號:3469730
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序言
1.はじめに
2.事前準(zhǔn)備
3.作家と原作の紹介
4.この作品を選ぶ理由
第二章 翻訳理論と技法の応用
1.ユージン?ナイダの機(jī)能対等翻訳理論
2.?異化??帰化?とその他の翻訳技法
第三章 翻訳実踐分析
1.語彙についての翻訳問題
2.文に関する翻訳問題
3.その他の翻訳問題
第四章 おわりに
1.體験と心得
2.不足と今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
本文編號:3469730
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469730.html
教材專著