《大塊》英漢筆譯報(bào)告:語(yǔ)篇銜接的實(shí)現(xiàn)策略
發(fā)布時(shí)間:2021-10-15 17:46
《大塊》是一本涵蓋禪學(xué)、地理、歷史文化的散文類(lèi)文本。本次報(bào)告取該書(shū)前五章作為材料,同時(shí)歸納了翻譯實(shí)踐中所遇的突出難點(diǎn)。理性分析難點(diǎn)后,借助韓禮德的銜接與連貫理論逐一解決翻譯難點(diǎn),完成該報(bào)告的撰寫(xiě)。本項(xiàng)目難點(diǎn)可歸為三類(lèi):(1)邏輯詞缺失時(shí),如何建立譯文邏輯關(guān)系;(2)代詞過(guò)多或出現(xiàn)定冠詞時(shí),如何避免譯文語(yǔ)篇中的語(yǔ)義模糊現(xiàn)象;(3)主述位信息錯(cuò)位時(shí),如何重構(gòu)句子的主謂關(guān)系。以上難點(diǎn)均損害了譯文的銜接性,為此,該項(xiàng)目引入銜接與連貫理論,借助理論中的具體銜接手段對(duì)譯文進(jìn)行處理。以下為難點(diǎn)解決策略:(1)邏輯關(guān)系雜亂時(shí),在譯文中適當(dāng)增補(bǔ)邏輯詞以加強(qiáng)語(yǔ)義連貫;(2)代詞過(guò)多及出現(xiàn)定冠詞時(shí),在譯文中還原指代者本身概念;(3)主述位信息錯(cuò)亂時(shí),重新調(diào)整小句、句與句間的主謂語(yǔ)位置以實(shí)現(xiàn)讀者心理連貫與語(yǔ)篇銜接。該報(bào)告嘗試為散文翻譯提供不同視角,論證了銜接與連貫理論于該類(lèi)文本翻譯存有一定實(shí)踐性。然而,散文文本特性復(fù)雜,該報(bào)告的分析存在局限性,故其他難點(diǎn)的具體處理策略仍需細(xì)斟。
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Requirement of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
2.1.2 Selecting Computer-Aided Translation Tool
2.1.3 Building Glossary
2.2 Translation Stage
2.2.1 The Translating Process
2.2.2 The Revising Process
2.3 Post-task Activities
2.3.1 Collecting Reader's Feedback
2.3.2 Project Reflection
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PROJECT
3.1 Translation of Missing Conjunctives: Difficulty in Building logical relations
3.2 Translation of Pronouns and the Definite Article: Difficulty in Conservation of original concepts
3.3 Translation of Disarrayed Information by Theme and Rheme: Difficulty in Construction of S-V relations
4. TACTICS FOR THE TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE PERSPECTIVE OF COHESIVE THEORY
4.1 Introduction to Cohesion and Coherence Theory
4.2 Coping Tactics from Cohesion and Coherence Theory
4.2.1 Conjunctives Amplification
4.2.2 Reiteration
4.2.3 Thematic Progression
5. CONCLUSION
5.1 Project Summary
5.2 Implications and suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]主位視角下的漢語(yǔ)消息導(dǎo)語(yǔ)英譯[J]. 王海峻. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]韓禮德、哈桑訪談解評(píng)[J]. 張德祿,何繼紅. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(05)
[4]譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J]. 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 中國(guó)翻譯. 2010(04)
[5]形合與意合:英漢銜接手段的差異與翻譯策略[J]. 秦勇. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí). 2008(01)
[6]從主位結(jié)構(gòu)理論看譯文的構(gòu)建[J]. 陸國(guó)飛. 中國(guó)外語(yǔ). 2007(06)
[7]語(yǔ)法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J]. 趙春華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
[8]篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 王小鳳. 上海翻譯. 2006(04)
[9]英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 劉富麗. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(05)
[10]小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2005(03)
本文編號(hào):3438367
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Requirement of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
2.1.2 Selecting Computer-Aided Translation Tool
2.1.3 Building Glossary
2.2 Translation Stage
2.2.1 The Translating Process
2.2.2 The Revising Process
2.3 Post-task Activities
2.3.1 Collecting Reader's Feedback
2.3.2 Project Reflection
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PROJECT
3.1 Translation of Missing Conjunctives: Difficulty in Building logical relations
3.2 Translation of Pronouns and the Definite Article: Difficulty in Conservation of original concepts
3.3 Translation of Disarrayed Information by Theme and Rheme: Difficulty in Construction of S-V relations
4. TACTICS FOR THE TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE PERSPECTIVE OF COHESIVE THEORY
4.1 Introduction to Cohesion and Coherence Theory
4.2 Coping Tactics from Cohesion and Coherence Theory
4.2.1 Conjunctives Amplification
4.2.2 Reiteration
4.2.3 Thematic Progression
5. CONCLUSION
5.1 Project Summary
5.2 Implications and suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]主位視角下的漢語(yǔ)消息導(dǎo)語(yǔ)英譯[J]. 王海峻. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]韓禮德、哈桑訪談解評(píng)[J]. 張德祿,何繼紅. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(05)
[4]譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J]. 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 中國(guó)翻譯. 2010(04)
[5]形合與意合:英漢銜接手段的差異與翻譯策略[J]. 秦勇. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí). 2008(01)
[6]從主位結(jié)構(gòu)理論看譯文的構(gòu)建[J]. 陸國(guó)飛. 中國(guó)外語(yǔ). 2007(06)
[7]語(yǔ)法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J]. 趙春華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
[8]篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 王小鳳. 上海翻譯. 2006(04)
[9]英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 劉富麗. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(05)
[10]小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2005(03)
本文編號(hào):3438367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438367.html
最近更新
教材專(zhuān)著