生存心態(tài)下朱生豪對莎劇《暴風(fēng)雨》的翻譯選擇
發(fā)布時間:2021-10-15 17:16
跨學(xué)科研究不僅能夠在一定程度上解決研究復(fù)雜性帶來的桎梏,還能調(diào)動每個涉及到領(lǐng)域的知識儲備,發(fā)揮各自領(lǐng)域的專長。近年來,交叉學(xué)科以驚人的發(fā)展態(tài)勢,改變了以往的學(xué)科研究框架。在跨學(xué)科跨文化的當(dāng)代教育背景下,本文嘗試將社會學(xué)重要概念生存心態(tài)引入對翻譯文本和現(xiàn)象的分析研究,以求拓寬國內(nèi)研究外國優(yōu)秀文學(xué)作品的新視野和新高度。本文以莎士比亞晚期經(jīng)典浪漫主義傳奇作品《暴風(fēng)雨》的朱生豪譯本為研究范本,借社會學(xué)的核心概念——生存心態(tài)分析朱生豪翻譯莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》前期所產(chǎn)生的取材性向以及基于歷史累積的后期生存心態(tài)是如何在翻譯實踐過程中不斷得以豐富,引導(dǎo)譯者傾向歸化翻譯的同時,在翻譯實踐過程總又促使譯者生成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再生性原則,即朱生豪的“神韻說”翻譯理論。從選材而言,由于威廉·莎士比亞作為英國文學(xué)之父,《暴風(fēng)雨》作為其晚期創(chuàng)作戲劇的代表作,善于通過對不同人物個性化的塑造配合雙關(guān),習(xí)語等極具西方文化意蘊的對話,表現(xiàn)了出社會不同階層的人間百態(tài),因此該部作品的題材和寫作技巧兩方面均具備較強(qiáng)的研究價值。一方面,朱生豪受外在客觀環(huán)境,協(xié)同愛國主義思想熏陶的內(nèi)在心理活動生成了前期自我的生存心態(tài),這種生存心態(tài)促使...
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research methods and contents
1.3 The purpose and significance of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Foreign studies of influence of habitus on translation
2.2 Domestic studies of influence of habitus on translation (2007-2016)
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The concept of habitus
3.1.1 Basic meaning
3.1.2 The interaction between the elements of habitus
3.2 The relevance between habitus and translation
Chapter Four The Influence of Habitus on Zhu Shenghao's Translation Selections
4.1 Zhu Shenghao's habitus and translation text selection
4.1.1 Objective conditions and the influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.1.2 Subjective conditions and influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.2 Zhu Shenghao's habitus and translation strategy selection
4.2.1 Zhu Shenghao's tendency to domestication
4.2.2 Zhu Shenghao's translation attitude and examples of cultural significance
4.2.3 Examples of interpersonal function translation by Zhu Shenghao
4.3 Zhu Shenghao's habitus and the construction of his theory of verve
4.3.1 Translation principle of "theroy of verve"
4.3.2 Rhythm reproduction of the construction significance of theory of verve
4.3.3 Reproduction of the constructive meaning of " theory of verve" by four-character phrases
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for future research
Acknowledgements
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《中國文學(xué)》生存心態(tài)引導(dǎo)下的翻譯策略調(diào)整——以魯迅作品的譯介(1951—1976)為例[J]. 劉嘉. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[2]翻譯社會學(xué)研究二十年:溯源與展望[J]. 邢杰,陳顥琛,程曦. 中國翻譯. 2016(04)
[3]與聲音有關(guān)的殖民——《暴風(fēng)雨》敘事特色分析[J]. 鐘鳴. 戲劇藝術(shù). 2014(02)
[4]朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(02)
[5]朱生豪翻譯的“神韻說”與中國古代詩學(xué)[J]. 朱安博. 江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]從《暴風(fēng)雨》中看莎士比亞的反烏托邦精神[J]. 張童. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(06)
[7]基于語料庫的《溫莎的風(fēng)流娘兒們/婦人》三譯本對比研究[J]. 楊柳,朱安博. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(03)
[8]《暴風(fēng)雨》:荒島時空體的文化敘事功能[J]. 張德明. 外國文學(xué). 2011(04)
[9]“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)[J]. 趙志華. 外語與外語教學(xué). 2011(02)
[10]建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2011(01)
博士論文
[1]翻譯美學(xué)的文化考量[D]. 謝華.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3438335
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research methods and contents
1.3 The purpose and significance of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Foreign studies of influence of habitus on translation
2.2 Domestic studies of influence of habitus on translation (2007-2016)
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The concept of habitus
3.1.1 Basic meaning
3.1.2 The interaction between the elements of habitus
3.2 The relevance between habitus and translation
Chapter Four The Influence of Habitus on Zhu Shenghao's Translation Selections
4.1 Zhu Shenghao's habitus and translation text selection
4.1.1 Objective conditions and the influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.1.2 Subjective conditions and influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection
4.2 Zhu Shenghao's habitus and translation strategy selection
4.2.1 Zhu Shenghao's tendency to domestication
4.2.2 Zhu Shenghao's translation attitude and examples of cultural significance
4.2.3 Examples of interpersonal function translation by Zhu Shenghao
4.3 Zhu Shenghao's habitus and the construction of his theory of verve
4.3.1 Translation principle of "theroy of verve"
4.3.2 Rhythm reproduction of the construction significance of theory of verve
4.3.3 Reproduction of the constructive meaning of " theory of verve" by four-character phrases
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for future research
Acknowledgements
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《中國文學(xué)》生存心態(tài)引導(dǎo)下的翻譯策略調(diào)整——以魯迅作品的譯介(1951—1976)為例[J]. 劉嘉. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[2]翻譯社會學(xué)研究二十年:溯源與展望[J]. 邢杰,陳顥琛,程曦. 中國翻譯. 2016(04)
[3]與聲音有關(guān)的殖民——《暴風(fēng)雨》敘事特色分析[J]. 鐘鳴. 戲劇藝術(shù). 2014(02)
[4]朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(02)
[5]朱生豪翻譯的“神韻說”與中國古代詩學(xué)[J]. 朱安博. 江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]從《暴風(fēng)雨》中看莎士比亞的反烏托邦精神[J]. 張童. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(06)
[7]基于語料庫的《溫莎的風(fēng)流娘兒們/婦人》三譯本對比研究[J]. 楊柳,朱安博. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(03)
[8]《暴風(fēng)雨》:荒島時空體的文化敘事功能[J]. 張德明. 外國文學(xué). 2011(04)
[9]“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)[J]. 趙志華. 外語與外語教學(xué). 2011(02)
[10]建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2011(01)
博士論文
[1]翻譯美學(xué)的文化考量[D]. 謝華.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3438335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438335.html
教材專著