《時(shí)間回溯》(第1-3章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 18:39
本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯的原文為美國作家黛博拉·哈克尼斯所作的小說《時(shí)間回溯》(Time’s Convert)。小說以德·克萊蒙特吸血鬼家族成員馬修的妻子戴安娜的視角,講述了發(fā)生在家族成員馬庫斯·惠特莫爾和普通人菲比·泰勒身上的愛情故事。該小說是吸血鬼奇幻小說《靈魂三部曲》(All Souls Trilogy)的最后一部,于2018年由英國海德林出版集團(tuán)(Headline Publishing Group)出版,2019年以平裝本的形式上市,隨即登上了《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,具有一定的文學(xué)影響力。原作是一部帶有魔幻色彩和英美歷史文化背景的超自然小說。文中涉及的人物性格千差萬別,尤其是女性人物性格鮮明,獨(dú)立自信,吸引著讀者的眼球。語言風(fēng)格時(shí)而靈動(dòng)灑脫,時(shí)而淡泊樸實(shí),這也導(dǎo)致了譯者面臨諸多翻譯難點(diǎn),其中包括不同人物語言風(fēng)格的變化,幽默語言的處理等等。本報(bào)告基于翻譯中存在的難點(diǎn),以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為理論根據(jù),運(yùn)用交際翻譯理論中的三個(gè)基本策略,即讀者導(dǎo)向型策略(receptor-oriented strategies),等效表達(dá)策略(equivalence-expect...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the translation project
1.2 Objectives and Significance of the translation
Chapter2 Analysis of the translation project
2.1 Briefing of the Source Text author
2.2 Briefing of the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Features of the Source Text
2.3 Analysis of the translation task
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.3.3 The general translation strategy
Chapter3 Discussion of the translation task
3.1 Difficulties in the translation
3.2 Semantic translation and communicative translation
3.2.1 Newmark’s contribution to translation theory
3.2.2 Differences between semantic and communicative translation
3.2.3 Application of Newmark’s theory to translating
3.3 Discussion of translation methods
3.3.1 Translating culturally-loaded words and phrases
3.3.2 Translating long sentences
3.4 Summary
Chapter4 Conclusion
4.1 Experiences from the translation
4.2 Reflections on the translation
4.3 Limitations and future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[2]《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞及其在三個(gè)英譯本中的翻譯[J]. 許翠敏,劉澤權(quán). 外語藝術(shù)教育研究. 2008(03)
[3]基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 胡顯耀. 外語教學(xué)與研究. 2007(03)
[4]語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J]. 胡顯耀. 上?萍挤g. 2004(04)
[5]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
碩士論文
[1]澳大利亞短篇小說《心碎的天竺葵》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姜雪.牡丹江師范學(xué)院 2019
[2]《狼的歷史》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告[D]. 白凡.華北水利水電大學(xué) 2019
[3]《蘇哈諾夫的夢(mèng)幻生活》翻譯報(bào)告[D]. 楊舒月.華北水利水電大學(xué) 2019
本文編號(hào):3436646
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the translation project
1.2 Objectives and Significance of the translation
Chapter2 Analysis of the translation project
2.1 Briefing of the Source Text author
2.2 Briefing of the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Features of the Source Text
2.3 Analysis of the translation task
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.3.3 The general translation strategy
Chapter3 Discussion of the translation task
3.1 Difficulties in the translation
3.2 Semantic translation and communicative translation
3.2.1 Newmark’s contribution to translation theory
3.2.2 Differences between semantic and communicative translation
3.2.3 Application of Newmark’s theory to translating
3.3 Discussion of translation methods
3.3.1 Translating culturally-loaded words and phrases
3.3.2 Translating long sentences
3.4 Summary
Chapter4 Conclusion
4.1 Experiences from the translation
4.2 Reflections on the translation
4.3 Limitations and future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[2]《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞及其在三個(gè)英譯本中的翻譯[J]. 許翠敏,劉澤權(quán). 外語藝術(shù)教育研究. 2008(03)
[3]基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 胡顯耀. 外語教學(xué)與研究. 2007(03)
[4]語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J]. 胡顯耀. 上?萍挤g. 2004(04)
[5]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
碩士論文
[1]澳大利亞短篇小說《心碎的天竺葵》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姜雪.牡丹江師范學(xué)院 2019
[2]《狼的歷史》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告[D]. 白凡.華北水利水電大學(xué) 2019
[3]《蘇哈諾夫的夢(mèng)幻生活》翻譯報(bào)告[D]. 楊舒月.華北水利水電大學(xué) 2019
本文編號(hào):3436646
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3436646.html
教材專著