天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《時(shí)間回溯》(第1-3章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 18:39
  本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯的原文為美國作家黛博拉·哈克尼斯所作的小說《時(shí)間回溯》(Time’s Convert)。小說以德·克萊蒙特吸血鬼家族成員馬修的妻子戴安娜的視角,講述了發(fā)生在家族成員馬庫斯·惠特莫爾和普通人菲比·泰勒身上的愛情故事。該小說是吸血鬼奇幻小說《靈魂三部曲》(All Souls Trilogy)的最后一部,于2018年由英國海德林出版集團(tuán)(Headline Publishing Group)出版,2019年以平裝本的形式上市,隨即登上了《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,具有一定的文學(xué)影響力。原作是一部帶有魔幻色彩和英美歷史文化背景的超自然小說。文中涉及的人物性格千差萬別,尤其是女性人物性格鮮明,獨(dú)立自信,吸引著讀者的眼球。語言風(fēng)格時(shí)而靈動(dòng)灑脫,時(shí)而淡泊樸實(shí),這也導(dǎo)致了譯者面臨諸多翻譯難點(diǎn),其中包括不同人物語言風(fēng)格的變化,幽默語言的處理等等。本報(bào)告基于翻譯中存在的難點(diǎn),以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為理論根據(jù),運(yùn)用交際翻譯理論中的三個(gè)基本策略,即讀者導(dǎo)向型策略(receptor-oriented strategies),等效表達(dá)策略(equivalence-expect... 

【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the translation project
    1.2 Objectives and Significance of the translation
Chapter2 Analysis of the translation project
    2.1 Briefing of the Source Text author
    2.2 Briefing of the Source Text
        2.2.1 Publication information
        2.2.2 The subject and contents of the Source Text
        2.2.3 Features of the Source Text
    2.3 Analysis of the translation task
        2.3.1 The purpose of translation
        2.3.2 The target readership
        2.3.3 The general translation strategy
Chapter3 Discussion of the translation task
    3.1 Difficulties in the translation
    3.2 Semantic translation and communicative translation
        3.2.1 Newmark’s contribution to translation theory
        3.2.2 Differences between semantic and communicative translation
        3.2.3 Application of Newmark’s theory to translating
    3.3 Discussion of translation methods
        3.3.1 Translating culturally-loaded words and phrases
        3.3.2 Translating long sentences
    3.4 Summary
Chapter4 Conclusion
    4.1 Experiences from the translation
    4.2 Reflections on the translation
    4.3 Limitations and future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一.  外語教學(xué). 2009(01)
[2]《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞及其在三個(gè)英譯本中的翻譯[J]. 許翠敏,劉澤權(quán).  外語藝術(shù)教育研究. 2008(03)
[3]基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 胡顯耀.  外語教學(xué)與研究. 2007(03)
[4]語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J]. 胡顯耀.  上?萍挤g. 2004(04)
[5]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶.  外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)

碩士論文
[1]澳大利亞短篇小說《心碎的天竺葵》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姜雪.牡丹江師范學(xué)院 2019
[2]《狼的歷史》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告[D]. 白凡.華北水利水電大學(xué) 2019
[3]《蘇哈諾夫的夢(mèng)幻生活》翻譯報(bào)告[D]. 楊舒月.華北水利水電大學(xué) 2019



本文編號(hào):3436646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3436646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53a7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
中文字幕乱子论一区二区三区| 日韩精品一区二区三区射精 | 日本在线不卡高清欧美| 91天堂素人精品系列全集| 69精品一区二区蜜桃视频| 99日韩在线视频精品免费| 深夜视频在线观看免费你懂| 国产成人精品午夜福利| 久久热麻豆国产精品视频| 国产精品第一香蕉视频| 亚洲视频偷拍福利来袭| 欧美中文字幕一区在线| 男人操女人下面国产剧情| 国产视频在线一区二区| 久草视频在线视频在线观看| 欧美自拍偷自拍亚洲精品| 国产一区二区三区四区免费| 国产日本欧美韩国在线| 亚洲午夜福利视频在线| 免费人妻精品一区二区三区久久久| 91精品视频全国免费| 精品亚洲香蕉久久综合网| 黄色国产精品一区二区三区| 好吊妞视频只有这里有精品| 久久国产精品亚州精品毛片| 国产又大又猛又粗又长又爽| 日韩特级黄色大片在线观看| 亚洲男人天堂成人在线视频| 国产一区二区三区午夜精品| 日本99精品在线观看| 办公室丝袜高跟秘书国产| 熟女免费视频一区二区| 国产精品久久久久久久久久久痴汉| 一区二区日本一区二区欧美| 儿媳妇的诱惑中文字幕| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 日本精品中文字幕人妻| 日本不卡视频在线观看| 久久精品亚洲情色欧美| 成人免费在线视频大香蕉| 中文字幕日韩一区二区不卡|