跨語言及跨文化視角下的《風(fēng)聲》英譯本研究
發(fā)布時間:2021-10-14 11:28
<正>有"英國最佳獨立出版社"之稱的"宙斯之首"(Head of Zeus)2020年3月面向全球發(fā)行麥家小說《風(fēng)聲》英譯本。這也是英國漢學(xué)家米歐敏繼《解密》《暗算》之后翻譯的麥家諜戰(zhàn)三部曲中的最后一部。2018年通過激烈競爭獲得英譯本版權(quán)的"宙斯之首"認(rèn)為《風(fēng)聲》英譯本將會是中國小說擴(kuò)大世界影響的又一次機(jī)會,出版總監(jiān)Laura Palmer稱其為"具備世界性元素的小說"。本文即希望借助跨語言與跨文化視角對《風(fēng)聲》英譯本進(jìn)行分析并由此探討進(jìn)入世界文
【文章來源】:小說評論. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、基于語言轉(zhuǎn)換層面對《風(fēng)聲》英譯本的分析
二、基于跨文化層面對《風(fēng)聲》英譯本的分析
三、進(jìn)入世界文學(xué)流通體系的《風(fēng)聲》英譯本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化視域下翻譯行為影響要素體系及其作用路徑分析[J]. 方菁,郭繼榮. 中國外語. 2020(01)
[2]語義透明與漢語熟語的直譯趨近[J]. 萬華. 上海翻譯. 2014(01)
[3]重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J]. 蔣驍華,張景華. 中國翻譯. 2007(03)
[4]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3436072
【文章來源】:小說評論. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、基于語言轉(zhuǎn)換層面對《風(fēng)聲》英譯本的分析
二、基于跨文化層面對《風(fēng)聲》英譯本的分析
三、進(jìn)入世界文學(xué)流通體系的《風(fēng)聲》英譯本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化視域下翻譯行為影響要素體系及其作用路徑分析[J]. 方菁,郭繼榮. 中國外語. 2020(01)
[2]語義透明與漢語熟語的直譯趨近[J]. 萬華. 上海翻譯. 2014(01)
[3]重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J]. 蔣驍華,張景華. 中國翻譯. 2007(03)
[4]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3436072
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3436072.html
教材專著