天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從前景化角度看小說《阿甘正傳》原文作者意圖在兩中文譯本中的傳達

發(fā)布時間:2017-05-03 07:09

  本文關鍵詞:從前景化角度看小說《阿甘正傳》原文作者意圖在兩中文譯本中的傳達,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《阿甘正傳》是美國作家溫斯頓·葛魯姆的小說,并被改編為風靡全球的電影。此外,這本小說還被譯成多種語言。對于翻譯而言,讓目標讀者像英語語言國家的讀者一樣理解原文作者意圖是很重要的,同時這也是分析譯文效果的重要方面。前景化是文體學的一個重要概念,它有助于我們分析文本、原文作者意圖以及翻譯的效果。本文選擇《阿甘正傳》的原著小說作為原文,以及李衛(wèi)民(1995年版本)與于而彥(2014年版本)的中文譯文,首先分析在譯文中傳達原文作者意圖的必要性。然后根據(jù)利奇對前景化的分類找出原著中前景化種類,并根據(jù)分類為各個種類找出幾個相應的例子,接著根據(jù)之前在原文中找到的前景化種類以及例子,分類對比分析每個例子中的原文,從前景化的角度分析原文作者在前景化部分的意圖。再進一步分析每個例子中的原文及譯文,分析原文作者在前景化部分的意圖在兩個中文譯文里的傳達。最后,根據(jù)以上對比分析,其中一些例子里兩譯者沒能在譯文中傳達原文譯者的意圖,筆者為部分例子提出改進版的中文譯本,從前景化的角度更好地體現(xiàn)原著作者的意圖,以期中文譯文讀者可以像英語國家讀者一樣體會理解原著作者在前景化部分所蘊含的意圖。
【關鍵詞】:阿甘正傳 小說 意圖 前景化 翻譯
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-11
  • LIST OF ABBREVIATIONS11-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
  • 1.1 Rationale12-13
  • 1.2 Significance13-14
  • 1.3 Research Objective and Research Questions14-15
  • 1.3.1 Research Objective14
  • 1.3.2 Research Questions14-15
  • 1.4 Methodology and Data Collection15
  • 1.5 Organization of the Thesis15-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-24
  • 2.1 Previous Studies on the Translation of Forrest Gump18-20
  • 2.2 Previous Studies on the Source Text Writer’s Intentions in Translated Versions20-22
  • 2.3 Summary of the Literature Review22-24
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK24-34
  • 3.1 Working Definition24-25
  • 3.1.1 The Source Text (ST), the ST Producer, the ST Writer24
  • 3.1.2 The Target Text (TT), the TT Producer, and the TT Receiver24-25
  • 3.1.3 Intention, Intentionality and the ST Writer’s Intention25
  • 3.2 Theoretical Basis25-30
  • 3.2.1 The Foregrounding Theory26-28
  • 3.2.2 Intentionality and Seven Standards of Textuality28-30
  • 3.2.3 Summary30
  • 3.3 Framework30-34
  • CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION34-66
  • 4.1 Reasons to Reflect the ST Writer’s Intentions in Chinese Versions (theTT) from the Perspective of Foregrounding34-35
  • 4.2 Categories of Foregrounding in the Original Novel Forrest Gump (theST)35
  • 4.3 Reflection of the ST Writer’s Intentions in the TT from the Perspective of Foregrounding35-66
  • 4.3.1 Reflection of the ST Writer’s Intentions in Deviation36-62
  • 4.3.2 Reflection of the ST Writer’s Intentions in Parallelism62-66
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION66-70
  • 5.1 Major Findings66-68
  • 5.2 Implications68
  • 5.3 Limitations68
  • 5.4 Suggestions for Future Research68-70
  • REFERENCES70-72
  • APPENDIX72-81

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 林海;;沈蘭究竟由誰扮演[J];電影評介;1980年08期

2 ;更正[J];中國翻譯;2011年05期

3 楊壽國;具體語言環(huán)境——正確傳達的依據(jù)[J];外國語(上海外國語學院學報);1989年05期

4 劉傳珠;翻譯的本質:間接認識,易語表達[J];湛江師范學院學報;2004年05期

5 鄧志勇;翻譯的交際觀及其策略[J];山東外語教學;2003年01期

6 梅陽春;;翻譯的承諾倫理之透視[J];江蘇科技大學學報(社會科學版);2010年02期

7 梁樂園;;譯者博弈與翻譯忠實[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期

8 彭阜民;信、達、雅翻譯原則的局限性[J];山西大學學報(哲學社會科學版);1995年03期

9 姚暨榮;論篇章翻譯的實質[J];中國翻譯;2000年05期

10 汪丹;張文君;;從關聯(lián)理論看譯者的主體性[J];長春工程學院學報(社會科學版);2008年01期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 東汝娟;關聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究[D];青島大學;2015年

2 梁婷;從合作原則對《金瓶梅》英譯本中笑話翻譯的研究[D];天津財經(jīng)大學;2014年

3 余文;從前景化角度看小說《阿甘正傳》原文作者意圖在兩中文譯本中的傳達[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年

4 余文;從前景化角度看小說《阿甘正傳》原文作者意圖在兩中文譯本中的傳達[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年

5 李嘉;[D];浙江大學;2004年

6 俞維玲;[D];安徽大學;2003年

7 何景芳;關聯(lián)理論指導下旅游手冊的翻譯[D];西北師范大學;2007年

8 王愛玲;從關聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語的翻譯[D];首都師范大學;2006年

9 沈靜宇;從關聯(lián)理論角度看《水滸傳》中綽號的翻譯[D];蘇州大學;2012年

10 公萍;從關聯(lián)理論視角論語用翻譯[D];外交學院;2005年


  本文關鍵詞:從前景化角度看小說《阿甘正傳》原文作者意圖在兩中文譯本中的傳達,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:342509

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/342509.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9c202***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com