天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《尋寶奇遇記》翻譯研究報告

發(fā)布時間:2017-05-02 19:10

  本文關(guān)鍵詞:《尋寶奇遇記》翻譯研究報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本篇翻譯報告是基于原版兒童讀物Smells Like Treasure的第22-24章節(jié)的翻譯實踐而做出的。而本書的翻譯任務(wù)是由筆者和其他13位譯員合作翻譯完成的,其中,筆者承擔(dān)翻譯的部分有一萬余字。該報告記錄了筆者此次翻譯的詳細(xì)步驟:首先,本文簡要說明了材料的來源,作者及其本作品的風(fēng)格特點、內(nèi)容等。其次,本文對文學(xué)翻譯,尤其是兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行概述。接著,本文簡要闡述了翻譯過程,即譯前準(zhǔn)備、譯中的理解和表達(dá)和譯后審校等事項。再次,本文舉出大量的翻譯案例詳細(xì)說明在翻譯過程中遇到的翻譯難點和解決方法,比如遣詞造句,不同人物語言風(fēng)格的翻譯以及翻譯策略的選擇等等。最后,通過這次翻譯實踐,筆者的翻譯理論知識得到了加強,翻譯能力也得到提高,體會到作為一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備的專業(yè)修養(yǎng)和個人品質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 兒童文學(xué) Smells Like Treasure 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 翻譯任務(wù)描述8-10
  • 1.1 材料來源8
  • 1.2 作者及作品介紹8-10
  • 第二章 文學(xué)翻譯概述10-12
  • 2.1 文學(xué)翻譯定義及特點10
  • 2.2 兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯的定義10
  • 2.3 兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯的特點10-12
  • 第三章 翻譯過程12-14
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備12
  • 3.2 翻譯過程中的理解和表達(dá)12-13
  • 3.3 譯后事項13-14
  • 第四章 翻譯案例分析14-18
  • 4.1 翻譯策略的選擇14-15
  • 4.2 合理遣詞造句15-16
  • 4.3 不同人物語言風(fēng)格的翻譯16-18
  • 第五章 結(jié)語18-19
  • 參考文獻(xiàn)19-20
  • 附錄20-49
  • 附錄1 原文20-36
  • 附錄2 譯文36-49
  • 致謝49-50

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 劉林;;淺談兒童、兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年12期

2 湯文;;淺談嚴(yán)復(fù)的“三字”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年21期


  本文關(guān)鍵詞:《尋寶奇遇記》翻譯研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:341526

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/341526.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ebe9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com