天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

魯迅與納博科夫的直譯思想比較

發(fā)布時間:2021-10-07 07:31
  魯迅和納博科夫都是享有國際聲譽的大作家兼翻譯家,兩人都特別強調(diào)直譯,二者的直譯思想有許多相同點,也有許多不同點。本文在詳細考察有關(guān)材料的基礎(chǔ)上,對魯迅與納博科夫的直譯思想中的異同進行了深入的比較研究。 

【文章來源】:外語與翻譯. 2020,27(03)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
1. 引言
2. 魯迅的直譯思想
    2.1 魯迅直譯思想的源頭
    2.2 魯迅直譯思想的主要內(nèi)容
        2.2.1 直譯的對象讀者是“甲類的讀者”
        2.2.2 直譯有利于改造漢語“文法的不精密”
        2.2.3 直譯有利于改造中國人思維的“不精密”
        2.2.4 直譯不僅是翻譯行為,也是漢語改造行為、文化更新行為和政治行為
3. 納博科夫的直譯思想:兼與魯迅的直譯思想比較
    3.1 納博科夫直譯思想的源頭和主要內(nèi)容
        3.1.1 納博科夫是極端直譯論者
        3.1.2 納博科夫否認“通順流暢、可讀性”是評價譯文的標準
    3.2 納博科夫強調(diào)直譯的部分原因是“精神自慰”和“文化自慰”的需要
4. 結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]納博科夫與文學自譯[J]. 段峰,馬文穎.  俄羅斯文藝. 2016(03)
[2]論魯迅直譯觀的形成及其歷史意義[J]. 劉芳.  名作欣賞. 2014(30)
[3]魯迅直譯觀及其形成原因[J]. 冉秀,李明.  重慶理工大學學報(社會科學). 2012(06)
[4]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風.  中國翻譯. 2008(02)
[5]納博科夫翻譯觀的嬗變[J]. 李小均.  解放軍外國語學院學報. 2003(02)
[6]魯迅與“東方主義”[J]. 張全之.  魯迅研究月刊. 2000(07)
[7]魯迅、梁實秋翻譯論戰(zhàn)追述[J]. 劉全福.  四川外語學院學報. 2000(03)
[8]民元前魯迅的翻譯活動─—兼論晚清的意譯風尚[J]. 王宏志.  魯迅研究月刊. 1995(03)
[9]納博科夫和文學翻譯[J]. 梅紹武.  中國翻譯. 1993(04)
[10]東方主義與魯迅的譯風突變[J]. 張景華,蔣驍華.  中西文化研究. 2007 (01)



本文編號:3421617

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3421617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2b33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com