近代來華傳教士公禱書翻譯研究
發(fā)布時間:2021-10-07 06:05
公禱書是近代來華傳教士譯著的主要組成部分,但很少有人注意。公禱書最初誕生在英國,是為了規(guī)范教會崇拜和私人靈修,它不僅影響了莎士比亞、彌爾頓等作家,也促進了現代英語民族語言的發(fā)展。而中譯本公禱書之于中國新文學轉型期而言,也充當著復雜多樣的角色。本文試圖在宏觀的文學歷史脈絡中,以文本細讀的方式、運用比較文學的視域來梳理中譯本公禱書的語言和文學特征,歸納和總結中譯本公禱書的文學價值。本文首先概述了公禱書的誕生和流傳,及羅列了中文公禱書的翻譯底本。并從文學史的角度詳盡梳理了19到20世紀期間不同種類的中譯本公禱書,包括語言的分類,使用的分類,內容的分類等。其次,本文將中譯本公禱書納入至歐化白話文的歷史脈絡中,把繁多雜亂的各個版本,按照歐化的程度分為三個時期,即早期的文言文版、中期的淺文言版和方言版、晚期的官話版。其中,早期中譯本《年中每日早晚祈禱敘式》具有歐化的雛形;中期譯本《禱告文式》和《眾禱告文》等具有歐化成熟的標志;晚期中譯本《教會禱文》達到歐化的高峰,在文學史中分別承擔不同的角色。第三,本文在公禱書當中不同文類的基礎上提出了它的四個文學特征,即中西詩學的互通、現代詩歌自由體的先驅、救世...
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
一、研究背景及意義
二、文獻綜述
第一章 晚清來華傳教士公禱書譯介概況
第一節(jié) 中譯本公禱書的源流
第二節(jié) 中譯本公禱書的種類
第二章 中譯本公禱書的語言特征
第一節(jié) 近代歐化白話文的歷史脈絡
第二節(jié) 早期公禱書譯介之始
第三節(jié) 中期公禱書譯介之流
第四節(jié) 晚期公禱書譯介之最
第三章 中譯本公禱書的文學特征
第一節(jié) 中西詩學的互通
第二節(jié) 現代詩歌自由體的先驅
第三節(jié) 救世主腔調的形成
第四節(jié) 宗教意象與中國文化的交織
結語
第一節(jié) 祈禱與靈性文學的開啟
第二節(jié) 崇拜與藝術的結合
第三節(jié) 詩性與神性的交融
參考文獻
謝辭
本文編號:3421496
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
一、研究背景及意義
二、文獻綜述
第一章 晚清來華傳教士公禱書譯介概況
第一節(jié) 中譯本公禱書的源流
第二節(jié) 中譯本公禱書的種類
第二章 中譯本公禱書的語言特征
第一節(jié) 近代歐化白話文的歷史脈絡
第二節(jié) 早期公禱書譯介之始
第三節(jié) 中期公禱書譯介之流
第四節(jié) 晚期公禱書譯介之最
第三章 中譯本公禱書的文學特征
第一節(jié) 中西詩學的互通
第二節(jié) 現代詩歌自由體的先驅
第三節(jié) 救世主腔調的形成
第四節(jié) 宗教意象與中國文化的交織
結語
第一節(jié) 祈禱與靈性文學的開啟
第二節(jié) 崇拜與藝術的結合
第三節(jié) 詩性與神性的交融
參考文獻
謝辭
本文編號:3421496
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3421496.html