天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《幸存者》翻譯及報告

發(fā)布時間:2017-05-02 11:04

  本文關(guān)鍵詞:《幸存者》翻譯及報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:恐怖文學(xué)作為一種通俗文學(xué),這幾年受到讀者的偏愛。隨著工業(yè)以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,現(xiàn)代人越來越注重對物質(zhì)的追求,而導(dǎo)致人類的精神家園迷失?植牢膶W(xué)作為一種非主流文學(xué),通過對社會出現(xiàn)的問題、家庭問題以及人類自身的缺陷警醒著麻木的現(xiàn)代人。 此次翻譯的小說《幸存者》則是一本恐怖小說,文中講述了副駕駛員凱勒成為空難中唯一幸存者,被死去的靈魂們寄予希望,一直找尋著幕后的黑手。相對比而言,中國的恐怖文學(xué)大多數(shù)停留在單純的設(shè)置恐怖氣氛,為了恐怖而恐怖。而在《幸存者》這本書中,作者更注重的是主人公對真相、真理的追求,以及通過不同人物的描寫反應(yīng)出不同人物的性格特點和缺陷,這對我國的恐怖小說是一個很好的借鑒。 在翻譯理論的運用中,本文使用的是費米爾提出的功能主義翻譯理論。功能主義翻譯理論擺脫了“直譯”與“意譯”之爭,提出三個需要注意的地方:我們服務(wù)的對象是誰,我們的譯文連貫性以及要忠實于原文。既然譯文服務(wù)的對象是中文的讀者,那么要使譯文的表達(dá)更加貼近中國讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。 此次翻譯的恐怖文學(xué)是西歐恐怖文學(xué)中一本杰作,譯者希望借自己微薄的力量引入更好的恐怖作品,為中國的作家拋磚引玉。
【關(guān)鍵詞】:恐怖小說 幸存者 通俗文學(xué) 性格特點
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
  • REMERCIEMENTS3-4
  • 法文摘要4-5
  • 摘要5-7
  • 第一部分 翻譯部分7-56
  • 法語原文7-35
  • 漢語譯文35-56
  • 第二部分 中文翻譯報告56-65
  • 1. 作者介紹56
  • 2. 題材介紹56-57
  • 3. 原文介紹57
  • 4. 翻譯難點57-62
  • 4.1 詞匯難點58-60
  • 4.2 句子的難點60-62
  • 5. 翻譯理論62
  • 6. 翻譯體會62-65
  • 第三部分 法文翻譯報告65-77
  • 1. L'introduction de l'auteur65
  • 2. L'introduction de style65-67
  • 3. L'introduction du texte original67
  • 4. Les difficultes de la traduction67-73
  • 4.1 Les difficultes de la traduction lexique68-70
  • 4.2 La difficulte de la traduction de la phrase70-73
  • 5. La theorie de la traduction73-74
  • 6. L'experience de la traduction74-77
  • 參考文獻(xiàn)77

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 黃勇昌;;為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

2 張家恕;恐怖文學(xué)類型特征論[J];江蘇社會科學(xué);2004年04期

3 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時代文學(xué)(上半月);2011年12期


  本文關(guān)鍵詞:《幸存者》翻譯及報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:340813

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340813.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29bc6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com