天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《三十個(gè)女孩兒》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-28 02:27
  本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐原文本選自美國(guó)作家蘇珊·米諾特的小說《三十個(gè)女孩兒》。作品中三十個(gè)女孩兒被叛軍劫持的故事是根據(jù)1996年發(fā)生在烏干達(dá)的真實(shí)事件改編而成的。作者通過這部作品介紹了戰(zhàn)爭(zhēng)背景下一個(gè)真實(shí)的烏干達(dá),揭露了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于第一章和第二章的翻譯而撰寫的。本次翻譯實(shí)踐包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯文潤(rùn)色三個(gè)階段。翻譯過程中遇到了很多難點(diǎn),在報(bào)告中,譯者主要從詞法、句法和修辭方面進(jìn)行了總結(jié)。詞法方面的難點(diǎn)有一詞多義現(xiàn)象、描寫人物表情和行為的詞匯、復(fù)雜短語(yǔ)、描寫景物的詞匯以及詞類的翻譯;句法方面的難點(diǎn)有口語(yǔ)中的隱含意義、短句、被動(dòng)句、以及長(zhǎng)句的翻譯;修辭方面的難點(diǎn)主要包括暗喻、擬人以及擬聲詞的翻譯等。結(jié)合此次翻譯實(shí)踐,報(bào)告中對(duì)解決這些難點(diǎn)所運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)介紹。在詞法層面,運(yùn)用了五種對(duì)應(yīng)的翻譯策略,包括根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義、語(yǔ)義解釋、變?cè)~為句、運(yùn)用漢語(yǔ)四字格以及詞性轉(zhuǎn)換。這些翻譯方法的運(yùn)用使得譯文的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。在句法層面,運(yùn)用了四種對(duì)應(yīng)的翻譯策略,分別是增譯、合譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和句式重構(gòu)。這些方法提高了句子的流暢性,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Selection of the Text
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DISCRIPTION
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICULTIES
    3.1 Process Description
        3.1.1 Preparations before translation
        3.1.2 Translation process
        3.1.3 Modification of the Chinese translation
    3.2 Difficulties in the Translation Process
        3.2.1 Lexical difficulties
        3.2.2 Syntactic difficulties
        3.2.3 Difficulties in translating figures of speech
Chapter Four TRANSLATON METHODS AND CASE STUDY
    4.1 Lexical Aspect
        4.1.1 Choosing words’ meaning according to context
        4.1.2 Semantic explication
        4.1.3 Turning phrases into sentences
        4.1.4 Using Chinese four-character structures
        4.1.5 Conversion of parts of speech
    4.2 Syntactic Aspect
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Combination
        4.2.3 Conversion of voices
        4.2.4 Reinventing sentence structures
    4.3 Translation of Figures of Speech
        4.3.1 Literal translation
        4.3.2 Replacement
        4.3.3 Zero-conversion
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Gains
    5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX One : SOURCE TEXT
APPENDIX Two : TARGET TEXT



本文編號(hào):3411068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3411068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶71e83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com