《三十個女孩兒》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-28 02:27
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。翻譯實踐原文本選自美國作家蘇珊·米諾特的小說《三十個女孩兒》。作品中三十個女孩兒被叛軍劫持的故事是根據(jù)1996年發(fā)生在烏干達(dá)的真實事件改編而成的。作者通過這部作品介紹了戰(zhàn)爭背景下一個真實的烏干達(dá),揭露了戰(zhàn)爭的殘酷。此篇翻譯實踐報告是基于第一章和第二章的翻譯而撰寫的。本次翻譯實踐包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯文潤色三個階段。翻譯過程中遇到了很多難點,在報告中,譯者主要從詞法、句法和修辭方面進(jìn)行了總結(jié)。詞法方面的難點有一詞多義現(xiàn)象、描寫人物表情和行為的詞匯、復(fù)雜短語、描寫景物的詞匯以及詞類的翻譯;句法方面的難點有口語中的隱含意義、短句、被動句、以及長句的翻譯;修辭方面的難點主要包括暗喻、擬人以及擬聲詞的翻譯等。結(jié)合此次翻譯實踐,報告中對解決這些難點所運用的翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)介紹。在詞法層面,運用了五種對應(yīng)的翻譯策略,包括根據(jù)語境選擇詞義、語義解釋、變詞為句、運用漢語四字格以及詞性轉(zhuǎn)換。這些翻譯方法的運用使得譯文的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。在句法層面,運用了四種對應(yīng)的翻譯策略,分別是增譯、合譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換和句式重構(gòu)。這些方法提高了句子的流暢性,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Selection of the Text
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DISCRIPTION
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICULTIES
3.1 Process Description
3.1.1 Preparations before translation
3.1.2 Translation process
3.1.3 Modification of the Chinese translation
3.2 Difficulties in the Translation Process
3.2.1 Lexical difficulties
3.2.2 Syntactic difficulties
3.2.3 Difficulties in translating figures of speech
Chapter Four TRANSLATON METHODS AND CASE STUDY
4.1 Lexical Aspect
4.1.1 Choosing words’ meaning according to context
4.1.2 Semantic explication
4.1.3 Turning phrases into sentences
4.1.4 Using Chinese four-character structures
4.1.5 Conversion of parts of speech
4.2 Syntactic Aspect
4.2.1 Amplification
4.2.2 Combination
4.2.3 Conversion of voices
4.2.4 Reinventing sentence structures
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Replacement
4.3.3 Zero-conversion
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Gains
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX One : SOURCE TEXT
APPENDIX Two : TARGET TEXT
本文編號:3411068
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Selection of the Text
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DISCRIPTION
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICULTIES
3.1 Process Description
3.1.1 Preparations before translation
3.1.2 Translation process
3.1.3 Modification of the Chinese translation
3.2 Difficulties in the Translation Process
3.2.1 Lexical difficulties
3.2.2 Syntactic difficulties
3.2.3 Difficulties in translating figures of speech
Chapter Four TRANSLATON METHODS AND CASE STUDY
4.1 Lexical Aspect
4.1.1 Choosing words’ meaning according to context
4.1.2 Semantic explication
4.1.3 Turning phrases into sentences
4.1.4 Using Chinese four-character structures
4.1.5 Conversion of parts of speech
4.2 Syntactic Aspect
4.2.1 Amplification
4.2.2 Combination
4.2.3 Conversion of voices
4.2.4 Reinventing sentence structures
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Replacement
4.3.3 Zero-conversion
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Gains
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX One : SOURCE TEXT
APPENDIX Two : TARGET TEXT
本文編號:3411068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3411068.html