天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《駱駝祥子》句法中的假象等值現(xiàn)象

發(fā)布時間:2021-09-27 23:48
  小說翻譯需要注重內(nèi)容和形式兩個方面,形式是傳達文章主題意義和美學效果的主要工具,而多數(shù)譯者的譯文往往是建立在"可意譯的物質(zhì)內(nèi)容"之上,忽略原文的形式,造成"假象等值"現(xiàn)象。葛浩文和伊萬·金《駱駝祥子》英文譯本都是翻譯中的經(jīng)典之作。然而,譯者由于忽略了對目的語讀者相異文化因素的預判,或是缺乏對與原文相關聯(lián)的特定語言表達形式的足夠重視,在他們的譯作中還存在"假象等值"問題。文章以文學文體學的角度對葛浩文和伊萬·金的不同英譯本在句法中的四個方面:重復、破折號、節(jié)奏和引語中體現(xiàn)出不同程度的"假象等值"現(xiàn)象進行對比研究,分析其產(chǎn)生的根源,以期提高譯者的文體意識。 

【文章來源】:惠州學院學報. 2020,40(05)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、文學文體學與假象等值
二、《駱駝祥子》及其翻譯簡介
三、“假象等值”在句法中的體現(xiàn)
    (一)重復在句法中的體現(xiàn)
    (二)破折號在句法上的體現(xiàn)
    (三)節(jié)奏在句法中的體現(xiàn)
    (四)引語的翻譯在句法中的體現(xiàn)
四、結語



本文編號:3410845

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410845.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2175d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com