《深海大戰(zhàn)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-25 17:06
本翻譯實踐報告,基于筆者所擔(dān)任的筆譯任務(wù)――日本科幻小說《深海大戰(zhàn)》的中譯――撰寫,目前國內(nèi)尚無該小說的中文譯本。SF是一種特殊的創(chuàng)造想象,它基于現(xiàn)有的科技水平,描繪科技發(fā)展的遠(yuǎn)景,深入探索并不斷揭示大自然的奧秘。由于科幻作品的主要讀者群是青少年,因此,無論是創(chuàng)作或者翻譯過程中,都必須充分重視青少年的語言和認(rèn)知特點,并深入了解相關(guān)的科學(xué)知識。為取得更好的效果,在翻譯《深海大戰(zhàn)》的過程中,筆者基于該年齡層讀者的認(rèn)知能力和語言習(xí)慣,結(jié)合原文中會話較多、科學(xué)知識點較多等特點,堅持以“目的論”――翻譯是有目的的交際行為,翻譯目的決定翻譯策略,同時受眾群體又對翻譯目的和翻譯策略有著直接的影響――為指導(dǎo),以靈活翻譯會話與敘述文為重點,以清晰闡述科學(xué)知識為難點,進(jìn)行全方位的調(diào)查和推敲。本報告共分為五章:第一章介紹翻譯任務(wù),包括項目背景、實踐過程、譯文評價等;第二章介紹科幻小說翻譯的特征及意義;第三章為譯前準(zhǔn)備,分析作品風(fēng)格、讀者群特征、翻譯策略與方法的選擇;第四章對所譯內(nèi)容進(jìn)行分析,主要通過比較筆者的初稿和導(dǎo)師修改后的譯文,分析翻譯中所出現(xiàn)的錯誤、難點,探索解決方法;最后一章總結(jié)自己對此次實踐的反思...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
はじめに
1.タスクの紹介
1.1 依頼の背景
1.2 翻訳のプロセス
1.3 評価
2.SF小説翻訳
2.1 SFとは何か
2.2 SF小説翻訳における注意事項
2.3 SF小説翻訳の意義
3.翻訳の下準(zhǔn)備
3.1 SF小説作家藤崎慎吾
3.2 SF小説『深海大戦』の概要
3.3 『深海大戦』內(nèi)容の理解
3.4 青少年の言語生活
3.5 訳出における言葉遣いの注意事項
3.5.1 語彙の推敲
3.5.2 表現(xiàn)法の推敲
3.5.3 修辭手法の使用
3.6 翻訳方法
3.6.1 翻訳に際しての理論の武裝
3.6.2 翻訳ストラテジーの使用
4.ケーススタディー
4.1 「話し言葉」と「書き言葉」の混用
4.1.1 語彙の誤用
4.1.2 「文」レベルのミス
4.1.3 修辭手法の過少使用
4.2 語學(xué)力不足によるミス理解
4.3 科學(xué)的知識の蓄積不足による問題
4.3.1 背景としての科學(xué)的知識
4.3.2 科學(xué)的知識関連の術(shù)語
4.4 訂正?レポート作成に対する反省と心得
まとめ
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[2]我國青少年閱讀研究綜述[J]. 李紅珍. 中國青年研究. 2015(08)
[3]漢語口語與書面語詞匯使用對比分析——基于傳媒語料庫[J]. 宋婧婧. 廈門理工學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[4]漢語書面語詞和口語詞的交叉、融合與轉(zhuǎn)化[J]. 宋婧婧. 長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(11)
[5]中國科幻與“科幻中國”[J]. 賈立元. 南方文壇. 2010(06)
[6]論語體的機制及其語法屬性[J]. 馮勝利. 中國語文. 2010(05)
[7]青少年閱讀熱點追蹤及讀者心理淺析[J]. 胡純琦. 北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[8]關(guān)注漢語口語詞匯與書面語詞匯的研究[J]. 李如龍. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(02)
[9]論科學(xué)幻想及其價值[J]. 李力. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[10]《科幻世界》的發(fā)展之路[J]. 楊瀟. 中國科技期刊研究. 2002(S1)
本文編號:3410115
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
はじめに
1.タスクの紹介
1.1 依頼の背景
1.2 翻訳のプロセス
1.3 評価
2.SF小説翻訳
2.1 SFとは何か
2.2 SF小説翻訳における注意事項
2.3 SF小説翻訳の意義
3.翻訳の下準(zhǔn)備
3.1 SF小説作家藤崎慎吾
3.2 SF小説『深海大戦』の概要
3.3 『深海大戦』內(nèi)容の理解
3.4 青少年の言語生活
3.5 訳出における言葉遣いの注意事項
3.5.1 語彙の推敲
3.5.2 表現(xiàn)法の推敲
3.5.3 修辭手法の使用
3.6 翻訳方法
3.6.1 翻訳に際しての理論の武裝
3.6.2 翻訳ストラテジーの使用
4.ケーススタディー
4.1 「話し言葉」と「書き言葉」の混用
4.1.1 語彙の誤用
4.1.2 「文」レベルのミス
4.1.3 修辭手法の過少使用
4.2 語學(xué)力不足によるミス理解
4.3 科學(xué)的知識の蓄積不足による問題
4.3.1 背景としての科學(xué)的知識
4.3.2 科學(xué)的知識関連の術(shù)語
4.4 訂正?レポート作成に対する反省と心得
まとめ
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[2]我國青少年閱讀研究綜述[J]. 李紅珍. 中國青年研究. 2015(08)
[3]漢語口語與書面語詞匯使用對比分析——基于傳媒語料庫[J]. 宋婧婧. 廈門理工學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[4]漢語書面語詞和口語詞的交叉、融合與轉(zhuǎn)化[J]. 宋婧婧. 長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(11)
[5]中國科幻與“科幻中國”[J]. 賈立元. 南方文壇. 2010(06)
[6]論語體的機制及其語法屬性[J]. 馮勝利. 中國語文. 2010(05)
[7]青少年閱讀熱點追蹤及讀者心理淺析[J]. 胡純琦. 北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[8]關(guān)注漢語口語詞匯與書面語詞匯的研究[J]. 李如龍. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(02)
[9]論科學(xué)幻想及其價值[J]. 李力. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[10]《科幻世界》的發(fā)展之路[J]. 楊瀟. 中國科技期刊研究. 2002(S1)
本文編號:3410115
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410115.html