薩摩亞小說《她們不悲傷》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-27 20:48
本翻譯材料選自被譽為薩摩亞第一位當代女小說家西婭·莫吉爾的小說《她們不悲傷》,莫吉爾用完美的詩意技巧將來自薩摩亞和新西蘭兩個家庭的三代女性的聲音編織在一起。目前,將薩摩亞小說作為翻譯實踐報告選材主題還不多見,筆者希望此番嘗試能夠引起對相關(guān)領域的更多關(guān)注。筆者節(jié)選了小說的第一部分作為本次翻譯實踐的材料,并根據(jù)翻譯過程和結(jié)果撰寫了該實踐報告。由于作者十分獨特的寫作風格,該小說具有顯著的文學特點以及與眾不同的藝術(shù)價值。也正因為此,筆者在翻譯中不可避免地遇到了諸多問題。在本報告中,筆者從詞匯、句法和篇章三個層面結(jié)合實例詳細闡述了翻譯過程中遇見的困難,并提出了相應的解決方法。在詞匯層面,筆者主要探究的是詞語重復和污穢語的翻譯問題;句法層面,筆者重點探討了不完整句和短句塊的翻譯;在篇章層面,筆者對如何再現(xiàn)小說的獨特詩意效果及對如何處理原文文化缺失進行了深入探討。通過本次翻譯實踐和反思,筆者不僅加深了對翻譯理論的理解,提高了解決實際翻譯問題的能力,更重要的是,尤其加強了對薩摩亞文學研究和文學翻譯研究的認識。筆者希望本翻譯實踐及探索也能在今后對薩摩亞文學翻譯實踐和文學翻譯研究作出貢獻。
【文章來源】:長春師范大學吉林省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Practice Report
Chapter Two Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.2 Syntactical Features
2.3 Textual Features
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 During-translation Procedure
3.3 Post-translation Revision
Chapter Four Reflections on the Translation Difficulties
4.1 Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Repeated Words
4.1.2 Filthy Words
4.2 Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Sentence Fragments
4.2.2 Short Sentence Chunks
4.3 Difficulties at Textual Level
4.3.1 Poetic Effect
4.3.2 Cultural Default
Chapter Five Conclusion
References
Appendix The Source Text and the Author’s Translation
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英語言中的重復現(xiàn)象對比與翻譯[J]. 朱年紅,孟慶升. 大學英語(學術(shù)版). 2011(02)
[2]英語無“臟話”?——關(guān)于我國英語教材的一點思考[J]. 祝四清. 云夢學刊. 2003(04)
[3]英語中粗語、臟話的翻譯[J]. 黃粉保. 中國翻譯. 1998(03)
[4]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(06)
本文編號:3410590
【文章來源】:長春師范大學吉林省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Practice Report
Chapter Two Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.2 Syntactical Features
2.3 Textual Features
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 During-translation Procedure
3.3 Post-translation Revision
Chapter Four Reflections on the Translation Difficulties
4.1 Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Repeated Words
4.1.2 Filthy Words
4.2 Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Sentence Fragments
4.2.2 Short Sentence Chunks
4.3 Difficulties at Textual Level
4.3.1 Poetic Effect
4.3.2 Cultural Default
Chapter Five Conclusion
References
Appendix The Source Text and the Author’s Translation
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英語言中的重復現(xiàn)象對比與翻譯[J]. 朱年紅,孟慶升. 大學英語(學術(shù)版). 2011(02)
[2]英語無“臟話”?——關(guān)于我國英語教材的一點思考[J]. 祝四清. 云夢學刊. 2003(04)
[3]英語中粗語、臟話的翻譯[J]. 黃粉保. 中國翻譯. 1998(03)
[4]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(06)
本文編號:3410590
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410590.html