關聯(lián)理論視角下《邊城》英譯本中顯化與隱化研究
本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下《邊城》英譯本中顯化與隱化研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在翻譯過程中,存在著本可避免的顯化與隱化現(xiàn)象,合理運用顯化和隱化策略有助于譯者更好的表達原作者的交際意圖。本研究從關聯(lián)理論的角度,選擇中國經(jīng)典作品《邊城》的具有代表性的戴乃迭(1982)和金介莆(2009)的兩譯本作為案例,探究顯化和隱化在這兩個譯本中的分布情況,并進一步闡釋顯化和隱化生成原因以及在譯本目的語環(huán)境中所產(chǎn)生的效果。本研究共有六部分。第一部分是導言,主要包括論文的研究背景、目的和意義;第二部分是文獻綜述,對《邊城》英譯本的研究以及顯化、隱化相關的的研究做以綜述;第三部分是理論框架,主要介紹本文所用的關聯(lián)理論、關聯(lián)翻譯理論以及顯化和隱化的定義及分類。依據(jù)Klaudy的顯化分類標準,該研究將顯化分為強制顯化、選擇性顯化和語用顯化三類;根據(jù)Blakemore的意義分類法將隱化數(shù)據(jù)分為概念意義隱化和程序意義隱化兩大類;第四部分是研究設計,指明了該研究的研究問題、研究方法以及數(shù)據(jù)收集和分析的方法;第五部分為討論部分,從關聯(lián)理論角度出發(fā)分析兩個英譯本中的顯化和隱化分布特點以及生成的原因;最后一部分是結論,進一步深化討論了上述結果,闡述顯化和隱化在中國鄉(xiāng)土小說對外傳播過程中所起的作用。研究得出結論如下:一,在兩個不同的譯本中,顯化隱化分布沒有呈現(xiàn)出不同,卻有共性,即顯化明顯多于隱化。這是因為要忠實于原作,譯者需顯化出原文中隱含意義,使原作者的交際意圖與目的語讀者的期待達成最佳關聯(lián),以便更好地理解《邊城》。二,首先,譯者為了迎合讀者的語言習慣,并使《邊城》的意圖較準確地被讀者認知,使讀者話花費最小處理努力,且在目的語與源語之間構建最佳關聯(lián)進而獲得最佳的語境以此來實現(xiàn)成功交際而分別采用了強制性,選擇性和語用顯化;其次,在明示-推理的過程中,譯者不可能將《邊城》中所有暗含的信息傳遞給讀者,譯者為了明示交際意圖而采用隱化具有概念意義詞匯和程序意義詞匯的隱化,這種隱化使《邊城》詩學效果更強。
【關鍵詞】:顯化 隱化 關聯(lián)理論 《邊城》英譯本
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-11
- Abbreviations11-13
- Chapter One Introduction13-16
- 1.1 Background of Study13-14
- 1.2 Research Purpose14
- 1.3 Research Significance14-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Researches on English Versions of Border Town16-21
- 2.1.1 Border Town and Its Author16-18
- 2.1.2 Border Town’s English Versions18-21
- 2.2 Researches on Explicitation and Implicitation21-24
- 2.2.1 Related Researches Abroad21-22
- 2.2.2 Related Researches at Home22-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-31
- 3.1 Explicitation and Implicitation24-26
- 3.1.1 Definition and Types of Explicitation24-25
- 3.1.2 Definition and Types of Implicitation25-26
- 3.2 The Relevance Theory26-31
- 3.2.1 Communicative Intention of the Relevance Theory27-29
- 3.2.2 Encoding Meaning of the Relevance Theory29-31
- Chapter Four Research Design31-35
- 4.1 Research Questions31
- 4.2 Research Methodology31
- 4.3 Research Procedure31-35
- 4.3.1 The Data Collection31-33
- 4.3.2 The Data Analysis33-35
- Chapter Five Explicitation and Implicitation in Two English Versions of Border Town from thePerspective of Relevance Theory35-50
- 5.1 Explicitation in Two English Versions of Border Town from the Perspective of Relevance Theory35-44
- 5.1.1 The Obligatory Explicitation36-39
- 5.1.2 The Optional Explicitation39-41
- 5.1.3 The Pragmatic Explicitation41-44
- 5.2 Implicitation in Two English Versions of Border Town44-50
- 5.2.1 The Implicitation on Conceptual Meaning46-47
- 5.2.2 The Implicitation on Procedural Meaning47-50
- Chapter Six Conclusion and Limitations50-53
- 6.1 Major Findings50-52
- 6.2 Limitations and Suggestions52-53
- References53-56
- Appendix I56-62
- Appendix II62-67
- Appendix III67-68
- Appendix IV68-69
- Acknowledgements69
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學;;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學翻譯顯化策略的藝術價值略談[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號在漢英口譯中的顯化[J];安順學院學報;2010年06期
5 劉澤權;陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例[J];外語與外語教學;2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學學報;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學學報(社會科學版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學學報;2012年01期
9 張律;易來賓;;測試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學大道的修辭學[C];2010年
3 謝明星;郝春東;殷融;;文明的顯化:文明與潛意識關系的新視角[A];Proceedings of Conference on Psychology and Social Harmony(CPSH2011)[C];2011年
4 李俊;費躍;;三等標準測力計的數(shù)顯化改造方法[A];江蘇計量測試學術論文集(2009)[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊小元;進一步提升國有資產(chǎn)顯化價值[N];運城日報;2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價值[N];內蒙古日報(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內化 外化 固化 細化 顯化 優(yōu)化[N];中國安全生產(chǎn)報;2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價值[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學院;2012年
2 莊錫燕;從信息論角度看英譯漢中的顯化現(xiàn)象[D];廣東外語外貿大學;2008年
3 王哲;《紅樓夢》英譯中的顯化研究[D];蘇州大學;2010年
4 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學;2011年
5 魏俠;從合作原則談交傳中的顯化現(xiàn)象[D];四川外語學院;2012年
6 劉圓圓;顯化思維在翻譯實踐中的重要性[D];山東師范大學;2012年
7 何瑋;英漢翻譯中顯化現(xiàn)象的量化研究探索[D];新疆師范大學;2012年
8 孫飛紅;《孫子兵法》英譯的顯化研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2011年
9 羅丹;漢英口譯中的顯化策略研究[D];福建師范大學;2012年
10 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國語大學;2015年
本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下《邊城》英譯本中顯化與隱化研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:340541
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340541.html