《儒林外史》中跨文化因素的翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-09-15 22:01
吳敬梓,清代最偉大的小說家之一,著作等身,終其一生創(chuàng)作了大量的詩歌、散文和史學著作。而《儒林外史》無疑是奠定其文學地位的代表作!度辶滞馐贰肥侵袊≌f史上的一部帶有開創(chuàng)意義的杰作。它奠定了我國諷刺小說的基石,對后來文學的影響是巨大而深遠的。因此,在國內外引起很大反響,廣受好評。后由著名翻譯家楊憲益、戴乃迭翻譯成英文,于1996年在湖南長沙出版。《儒林外史》不僅是一部偉大小說,而且是一部講述日常生活中的中華文化特色的百科全書。它向我們展現(xiàn)了一系列精彩的場景。欣賞之余,我們發(fā)現(xiàn)了東西方傳統(tǒng)的差異。如何將它們翻譯成原汁原味的英語,并讓海外讀者感到親切,之后,令他們愛上閱讀并明了這些差異呢?答案將呈現(xiàn)在第四章,并列舉了大量的例證來回答這些問題。最后,我們會達到無障礙成功交流。這也是論文選取此書研究的原因。據本人在大量文獻中對《儒林外史》英譯研究資料的搜集和整理,國內學者主要就譯者主體性和讀者接受情況兩個方面進行了研究。這兩個方面正是歸化、異化翻譯策略的研究范疇。歸化與異化是美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化研究起源...
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance and Purpose of the Thesis
1.3 Methodology and Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevant Studies on The Scholars and Wu Jingzi
2.1.1 A brief introduction to Wu Jingzi
2.1.2 Relevant Studies on Translation of The Scholars
2.2 A Brief Introduction to Yang Hsien-yi and Gladys Yang
Chapter Three Theories Framework
3.1 Theories Used in the Translation
3.1.1 Skopos Theory
3.1.2” Faithfulness, Expressiveness and Elegance” of Yan Fu
3.2 Strategies Applied in Translation
3.2.1 Concepts on Domestication and Foreignization
3.2.2 The Application of Domestication and Foreignization
Chapter Four CasesStudies fromCross-CulturalPerspectives oftheScholars
4.1 Addressing Terms
4.2 Idioms, Poetry, Allusion
4.3 Social Classes ,Protocol Routine
4.4 Wedding Customs, Funeral Customs
4.5 Official Documents
4.6 Costumes, Personality Characteristics
4.7 Feudal Ethical Codes
Chapter Five Conclusion
5.1Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for the Future Study
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]宋詞庭院意象形成的文化語境[J]. 學術界. 2013(09)
[2]著作等身的網絡技術專家:劉曉輝[J]. 衡水學院學報. 2010(02)
[3]金泳三政權:通過改革建立新秩序[J]. 張曉燕. 中國黨政干部論壇. 1994(12)
本文編號:3396884
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance and Purpose of the Thesis
1.3 Methodology and Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevant Studies on The Scholars and Wu Jingzi
2.1.1 A brief introduction to Wu Jingzi
2.1.2 Relevant Studies on Translation of The Scholars
2.2 A Brief Introduction to Yang Hsien-yi and Gladys Yang
Chapter Three Theories Framework
3.1 Theories Used in the Translation
3.1.1 Skopos Theory
3.1.2” Faithfulness, Expressiveness and Elegance” of Yan Fu
3.2 Strategies Applied in Translation
3.2.1 Concepts on Domestication and Foreignization
3.2.2 The Application of Domestication and Foreignization
Chapter Four CasesStudies fromCross-CulturalPerspectives oftheScholars
4.1 Addressing Terms
4.2 Idioms, Poetry, Allusion
4.3 Social Classes ,Protocol Routine
4.4 Wedding Customs, Funeral Customs
4.5 Official Documents
4.6 Costumes, Personality Characteristics
4.7 Feudal Ethical Codes
Chapter Five Conclusion
5.1Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for the Future Study
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]宋詞庭院意象形成的文化語境[J]. 學術界. 2013(09)
[2]著作等身的網絡技術專家:劉曉輝[J]. 衡水學院學報. 2010(02)
[3]金泳三政權:通過改革建立新秩序[J]. 張曉燕. 中國黨政干部論壇. 1994(12)
本文編號:3396884
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3396884.html