天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《美食,祈禱,戀愛(ài)》漢譯項(xiàng)目報(bào)告(一章—十章)

發(fā)布時(shí)間:2021-09-12 09:55
  本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯的內(nèi)容是《美食、祈禱、戀愛(ài)》,副標(biāo)題是“一個(gè)女人跨越意大利,印度和印度尼西亞所追尋的一切!痹摃敲绹(guó)作家伊麗莎白·吉伯特2006年寫的一部旅行回憶錄,語(yǔ)言風(fēng)格極具特色。旅行回憶錄是比較年輕的文學(xué)門類,近年來(lái)越來(lái)越受到讀者的歡迎。該書被譯成30多種語(yǔ)言,全球累計(jì)銷售逾千萬(wàn)冊(cè),是《紐約時(shí)報(bào)》圖書榜單連續(xù)187周最暢銷圖書;诒緯谝恢恋谑鹿(jié)的翻譯實(shí)踐,作者分析了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的幾個(gè)重難點(diǎn)問(wèn)題:文化名詞翻譯、修辭手法的翻譯、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯,以及語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告將以對(duì)文中的翻譯為實(shí)例,探索如何用翻譯方法和策略來(lái)解決這些問(wèn)題,如在文化名詞翻譯方面采用了加注釋和意譯,翻譯長(zhǎng)難句時(shí)采用的增減譯法,調(diào)換語(yǔ)序,以及運(yùn)用詞匯銜接手段來(lái)銜接語(yǔ)篇,本項(xiàng)目報(bào)告還為今后翻譯類似文本提供了建議。 

【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Introduction and Stylistic Characteristics of the Textual Content
    1.3 Project Report Objectives and Structure
Chapter Two Project Survey
    2.1 Pre-translation Phase
    2.2 Translation Phase
    2.3 Proofreading Phase
Chapter Three Major Issues and Difficulties
    3.1 Rhetoric
    3.2 Cultural Terms and Language Style
    3.3 Long and Complex Sentences
Chapter Four Solutions
    4.1 Coherence Rule
    4.2 Solutions to Translating Rhetoric Issues
    4.3 Solutions to Translating Cultural-loaded Terms
        4.3.1 Annotation
        4.3.2 Free Translation
    4.4 Solutions to Translating Long and Complex Sentences
        4.4.1 Changing the Word Order
        4.4.2 Division
    4.5 Solutions to Style
        4.5.1 Amplification
        4.5.2 Omission
Chapter Five Project Conclusion
    5.1 Conclusion
    5.2 Experiences and Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國(guó)功能派翻譯理論概要[J]. 楊洋.  語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(07)
[2]英漢夸張辭格與翻譯[J]. 趙永冠.  欽州學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[3]英美旅行文學(xué)與東方主義[J]. 楊金才.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2011(01)
[4]功能翻譯理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J]. 胡芳毅.  吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[5]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友.  學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[6]再析英譯漢中的增詞與減詞[J]. 林郁.  科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(32)
[7]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華.  中國(guó)翻譯. 2006(01)
[8]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[9]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜.  中國(guó)翻譯. 2004(03)
[10]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國(guó)科技翻譯. 2004(01)

碩士論文
[1]德國(guó)功能派翻譯理論研究[D]. 高桂賢.山東大學(xué) 2008



本文編號(hào):3394016

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3394016.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e7c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com