《美食,祈禱,戀愛》漢譯項(xiàng)目報告(一章—十章)
發(fā)布時間:2021-09-12 09:55
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報告,翻譯的內(nèi)容是《美食、祈禱、戀愛》,副標(biāo)題是“一個女人跨越意大利,印度和印度尼西亞所追尋的一切!痹摃敲绹骷乙聋惿住ぜ2006年寫的一部旅行回憶錄,語言風(fēng)格極具特色。旅行回憶錄是比較年輕的文學(xué)門類,近年來越來越受到讀者的歡迎。該書被譯成30多種語言,全球累計(jì)銷售逾千萬冊,是《紐約時報》圖書榜單連續(xù)187周最暢銷圖書;诒緯谝恢恋谑鹿(jié)的翻譯實(shí)踐,作者分析了翻譯過程中出現(xiàn)的幾個重難點(diǎn)問題:文化名詞翻譯、修辭手法的翻譯、英語長難句的翻譯,以及語言風(fēng)格問題。本翻譯項(xiàng)目報告將以對文中的翻譯為實(shí)例,探索如何用翻譯方法和策略來解決這些問題,如在文化名詞翻譯方面采用了加注釋和意譯,翻譯長難句時采用的增減譯法,調(diào)換語序,以及運(yùn)用詞匯銜接手段來銜接語篇,本項(xiàng)目報告還為今后翻譯類似文本提供了建議。
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Introduction and Stylistic Characteristics of the Textual Content
1.3 Project Report Objectives and Structure
Chapter Two Project Survey
2.1 Pre-translation Phase
2.2 Translation Phase
2.3 Proofreading Phase
Chapter Three Major Issues and Difficulties
3.1 Rhetoric
3.2 Cultural Terms and Language Style
3.3 Long and Complex Sentences
Chapter Four Solutions
4.1 Coherence Rule
4.2 Solutions to Translating Rhetoric Issues
4.3 Solutions to Translating Cultural-loaded Terms
4.3.1 Annotation
4.3.2 Free Translation
4.4 Solutions to Translating Long and Complex Sentences
4.4.1 Changing the Word Order
4.4.2 Division
4.5 Solutions to Style
4.5.1 Amplification
4.5.2 Omission
Chapter Five Project Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Experiences and Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論概要[J]. 楊洋. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(07)
[2]英漢夸張辭格與翻譯[J]. 趙永冠. 欽州學(xué)院學(xué)報. 2013(01)
[3]英美旅行文學(xué)與東方主義[J]. 楊金才. 外語與外語教學(xué). 2011(01)
[4]功能翻譯理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J]. 胡芳毅. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[5]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[6]再析英譯漢中的增詞與減詞[J]. 林郁. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(32)
[7]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[8]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
[9]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[10]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]德國功能派翻譯理論研究[D]. 高桂賢.山東大學(xué) 2008
本文編號:3394016
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Introduction and Stylistic Characteristics of the Textual Content
1.3 Project Report Objectives and Structure
Chapter Two Project Survey
2.1 Pre-translation Phase
2.2 Translation Phase
2.3 Proofreading Phase
Chapter Three Major Issues and Difficulties
3.1 Rhetoric
3.2 Cultural Terms and Language Style
3.3 Long and Complex Sentences
Chapter Four Solutions
4.1 Coherence Rule
4.2 Solutions to Translating Rhetoric Issues
4.3 Solutions to Translating Cultural-loaded Terms
4.3.1 Annotation
4.3.2 Free Translation
4.4 Solutions to Translating Long and Complex Sentences
4.4.1 Changing the Word Order
4.4.2 Division
4.5 Solutions to Style
4.5.1 Amplification
4.5.2 Omission
Chapter Five Project Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Experiences and Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論概要[J]. 楊洋. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(07)
[2]英漢夸張辭格與翻譯[J]. 趙永冠. 欽州學(xué)院學(xué)報. 2013(01)
[3]英美旅行文學(xué)與東方主義[J]. 楊金才. 外語與外語教學(xué). 2011(01)
[4]功能翻譯理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J]. 胡芳毅. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[5]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[6]再析英譯漢中的增詞與減詞[J]. 林郁. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(32)
[7]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[8]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
[9]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[10]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]德國功能派翻譯理論研究[D]. 高桂賢.山東大學(xué) 2008
本文編號:3394016
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3394016.html
教材專著