《家中女子》節(jié)選文本《瘋狂的托倫斯太太》和《離家的渴望》翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《家中女子》節(jié)選文本《瘋狂的托倫斯太太》和《離家的渴望》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是基于短篇小說集《家中女子》中兩篇短篇小說的翻譯而完成的翻譯實踐報告。該小說集由澳大利亞著名的女性作家奧爾加·馬斯特斯創(chuàng)作而成。作者在其作品中生動地描繪了普通人生活在并不平凡的世界,以此揭示二戰(zhàn)后澳大利亞的社會和生活狀況以及人們的心理狀態(tài)。隨著經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,小說翻譯在跨文化交際中扮演著越來越重要的角色。作為了解戰(zhàn)后澳大利亞文化的經(jīng)典作品之一,《家中女子》及其翻譯為中澳間跨文化交流提供重要渠道。為此,筆者節(jié)選《家中女子》中“瘋狂的托倫斯太太”和“離家的渴望”兩篇小說進行翻譯,并對翻譯難點的分析和翻譯方法的運用等翻譯實踐報告的核心內容進行介紹。本實踐報告重點分析了翻譯實踐過程中詞語搭配和小說人物個性化語言以及復雜長句的翻譯等難點。通過實例分析運用詞語脫句分譯法、釋義翻譯法、譯成成語法、分合移位法、增減重復法、取意丟形法以及綜合法等翻譯方法,對翻譯過程中的難點進行翻譯和處理。最后,本實踐報告對翻譯實踐過程中得到的翻譯經(jīng)驗和譯后的感悟,以及在翻譯中存在的不足之處進行了總結,并希望通過此翻譯實踐報告積累翻譯經(jīng)驗、提高翻譯技能、增強跨文化交際意識,以實現(xiàn)自我翻譯能力的全面提升。
【關鍵詞】:《家中女子》 翻譯實踐 翻譯難點 翻譯方法 翻譯經(jīng)驗
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-13
- 1.1 小說翻譯背景11
- 1.2 文本翻譯意義11-12
- 1.3 報告結構框架12-13
- 第二章 作者與文本13-16
- 2.1 作者奧爾加·馬斯特斯簡介13
- 2.2 文本《家中女子》相關介紹13-16
- 2.2.1 小說內容梗概13-14
- 2.2.2 小說簡要分析14
- 2.2.3 小說節(jié)選理由14-16
- 第三章 翻譯難點與翻譯方法16-34
- 3.1 翻譯難點16-21
- 3.1.1 詞語搭配的翻譯16-17
- 3.1.2 人物個性化語言的翻譯17-20
- 3.1.3 長句復雜結構的翻譯20-21
- 3.2 翻譯方法21-34
- 3.2.1 詞語搭配的譯法21-23
- 3.2.1.1 詞語脫句分譯法21-22
- 3.2.1.2 轉換譯法22-23
- 3.2.2 人物語言風格的譯法23-25
- 3.2.2.1 釋義翻譯法23-24
- 3.2.2.2 譯成成語法24-25
- 3.2.3 長句復雜結構的譯法25-34
- 3.2.3.1 分合移位法25-28
- 3.2.3.2 增減重復法28-31
- 3.2.3.3 取意丟形法31-32
- 3.2.3.4 綜合翻譯法32-34
- 第四章 翻譯經(jīng)驗總結及教訓34-36
- 4.1 翻譯經(jīng)驗及心得34
- 4.2 存在不足及教訓34-36
- 主要參考文獻36-37
- 附錄一:原文37-60
- 附錄一:譯文60-76
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2006年02期
2 林曉純;;商務信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年02期
3 何晴;;避免走進直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2007年01期
4 郭明靜;;文化視域下習語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年05期
5 阮玉慧;中式英語與中國英語[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年05期
6 邱凌云;李青云;;比較研究與翻譯綜合能力的提高[J];安徽文學(下半月);2008年07期
7 劉曉連;;在平淡中蘊含的深刻人生哲學——對《菊花》的文本分析[J];安徽文學(下半月);2009年01期
8 王亦萌;;從“冰山原則”淺談《在異鄉(xiāng)》中人物的塑造[J];安徽文學(下半月);2010年08期
9 解長江;;《達羅衛(wèi)夫人》修辭手法淺析[J];安徽文學(下半月);2010年12期
10 沈傳海;;英語非轉折結構概述及其轉折語義漢譯[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2006年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
2 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
3 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學;2011年
4 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學;2011年
5 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
6 王祥玉;漢英句型翻譯的認知學研究[D];上海外國語大學;2007年
7 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
8 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年
9 王曉華;喬治·奧威爾創(chuàng)作主題研究[D];山東大學;2009年
10 徐紅;西文東漸與中國早期電影的跨文化改編(1913-1931)[D];上海大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學;2010年
2 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學;2010年
3 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究[D];武漢理工大學;2010年
4 張艷;小說前景化語言的認知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學;2011年
5 曹忠民;功能論視角下的“2010年政府工作報告”英譯本研究[D];河北科技大學;2010年
6 李彩文;跨文化旅游翻譯[D];重慶師范大學;2011年
7 涂燕;從目的論視角論電子產品說明書的翻譯[D];重慶師范大學;2011年
8 王玉;“三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D];大連海事大學;2011年
9 李佳秋;女性的渴望—解析《占有》中的女性人物[D];東北林業(yè)大學;2011年
10 張雪純;從句法關系視角論法律文書的翻譯[D];中北大學;2011年
本文關鍵詞:《家中女子》節(jié)選文本《瘋狂的托倫斯太太》和《離家的渴望》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:339395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/339395.html